TRADUCTION AUTOMATISÉE

 

AUTOMATOS METAPHRASIS.

Chauno - Sirenes- « synkinesis ». Le Grec « a béni » la « prêtresse » contre le chanteur turc

Chauno - Sirenes-"synkinesis"..Greek "blessed" "priestess" vs Turkish singer

Chauno - Sirenes- «synkinesis». Ελληνική «ευλογημένη» «ιέρεια» εναντίον του τουρκικού τραγουδιστή

 

 

 

Lisez tous au sujet des « sirenes de chauno » et du « synkinesis » ci-dessous…)

Read all about "chauno sirenes" and "synkinesis" below...)

Διαβάστε όλων για «το chauno sirenes» και «το synkinesis» κατωτέρω…)

_ J'ai isolé la phase d'inspiration d'une « prêtresse » contemporaine d'ECCLÉSIASTIQUE chante dans un PRESQUE l'interprétation ECCLÉSIASTIQUE des morceaux qui des 6 dernières minutes. Notez la QUALITÉ de ces inspirations comme leur message alors lu 596 de FRÉQUENCE…….

_ I've isolated the inspiration phase of a contemporary "priestess" of ECCLESIASTICAL chant in an ALL BUT ECCLESIASTICAL interpretation of pieces that last 6 minutes.. Notice the QUALITY of these inspirations as well as their FREQUENCY... then read message 596....

_ έχω απομονώσει τη φάση έμπνευσης μιας σύγχρονης «ιέρειας» του ΕΚΚΛΗΣΙΑΣΤΙΚΟΥ άσματος ΟΛΑ ΕΚΤΟΣ ΑΠΌ την ΕΚΚΛΗΣΙΑΣΤΙΚΗ ερμηνεία των κομματιών που διαρκούν 6 λεπτά. Παρατηρήστε την ΠΟΙΟΤΗΤΑ αυτών των εμπνεύσεων καθώς επίσης και διαβασμένου μηνύματος 596 ΣΥΧΝΟΤΗΤΑΣ τους… του έπειτα….

Après le morceau, j'ai inclus un chanteur turc, qui fait l'EXACT la même chose : elle pleure - probablement parce que son ami l'a laissée… -. Bien que l'interprétation soit « se déplaçant »… elle soit réellement beaucoup moins hysterique que le « spécialiste » grec… la dame turque veut nous PLEURENT avec elle, plutôt que SOIT SÉDUIT par elle… et son inspiration devient volontairement évidente SEULEMENT où elle veut que nous l'entendent - en d'autres termes, son CHANT des bâtons d'une histoire d'AMOUR mieux avec la théologie orthodoxe que le chant du notre « a béni un ».

At the end of the piece, I've included a Turkish singer, who does the EXACT same thing : she's crying -probably because her boyfriend left her...- . Although the interpretation is "moving"... she's actually much less hysterical than the Greek "specialist"... the Turkish lady wants us to CRY with her, rather than be SEDUCED by her...and her inspiration becomes voluntarily apparent ONLY where she wants us to hear it - in other words, her SINGING of a LOVE story sticks better with orthodox theology than the singing of our "blessed one".

Στο τέλος του κομματιού, έχω περιλάβει έναν τουρκικό τραγουδιστή, ο οποίος κάνει το ΑΚΡΙΒΕΣ ίδιο πράγμα: φωνάζει - πιθανώς επειδή ο φίλος της την άφησε… -. Αν και η ερμηνεία «κινείται»… είναι πραγματικά πολύ λιγότερο υστερική από ο ελληνικός «ειδικός»… η τουρκική κυρία μας θέλει για ΝΑ ΦΩΝΑΞΕΙ με την, παρά ΠΑΡΑΠΛΑΝΕΙΤΑΙ από την… και η έμπνευσή της γίνεται εθελοντικά προφανής ΜΟΝΟ όπου μας θέλει για να την ακούσει - με άλλα λόγια, το ΤΡΑΓΟΥΔΙ της ραβδιών μιας ΑΓΑΠΗΣ ιστορίας καλύτερα με την ορθόδοξη θεολογία από το τραγούδι «ευλογημένου του ενός μας».

Comme contre- exemple, j'ai fait la même chose avec le « pyr de kai de Haema » de Tsolakidis qui dure PLUS de 6 minutes…

As a counter example, I've done the same thing with Tsolakidis' "Haema kai pyr" which lasts MORE than 6 minutes...

Για αντίθετο παράδειγμα, έχω κάνει το ίδιο πράγμα με το Haema kai το «pyr», Tsolakidis,  που διαρκεί περισσότερο από 6 λεπτά…

J'ai également mis une version du mien du « hypermacho de Ti ». J'ai choisi une version que je n'ai pas mis dessus le serveur, fait il y a 3 semaines, pour examiner juste la « acoustique » dans ma petite cuisine. Je l'ai choisie parce qu'on peut entendre ma respiration tout à fait clair. Ce morceau dure environ 5 à 6 minutes.

I've also put a version of mine of "ti hypermacho" .. I chose a version I have not put on the server, done 3 weeks ago, just to test the "acoustics" in my little kitchen. I chose it because one can hear my breathing quite clearly. This piece lasts about 5 to 6 minutes.

Έχω βάλει επίσης μια έκδοση του ορυχείου του «hypermacho Tj». Επέλεξα μια έκδοση που δεν έχω βάλει στον κεντρικό υπολογιστή, που γίνεται 3 εβδομάδες πριν, για να εξετάσει ακριβώς τη «ακουστική» στη μικρή κουζίνα μου. Το επέλεξα επειδή κάποιος μπορεί να ακούσει την αναπνοή μου αρκετά σαφώς. Αυτό το κομμάτι διαρκεί περίπου 5 έως 6 λεπτά.

 De nouveau, notez la QUALITÉ aussi bien que la QUANTITÉ (de basse fréquence) d'INSPIRATIONS…

 Once again, notice the QUALITY as well as the QUANTITY (low frequency) of INSPIRATIONS...

 Άλλη μια φορά, παρατηρήστε την ΠΟΙΟΤΗΤΑ καθώς επίσης και την ΠΟΣΟΤΗΤΑ (χαμηλής συχνότητας) ΕΜΠΝΕΥΣΕΩΝ…

 Pour le psaltiki, on n'a pas besoin de prendre à des CHAUNO-inspirations toutes les 2 à 5 secondes…. Est un souffle par ligne complète (d'un martyria au prochain) est SUFFISANT… et celui ce que la tradition enseigne… à souffle à un devrait être en tant que préparé en tant que chaque syllabe qui est émise…

 For psaltiki, one does not need to take CHAUNO-inspirations every 2 to 5 seconds.... One breath per full line (from one martyria to the next) is SUFFICIENT... and that is what tradition teaches... one's breath should be as prepared as every syllable that is emitted...

 Για το psaltiki, κάποιος δεν πρέπει να πάρει τις cHAUNO-εμπνεύσεις κάθε 2 έως 5 δευτερόλεπτα…. Μια αναπνοή ανά πλήρη γραμμή (από ένα martyria στο επόμενο) είναι ΙΚΑΝΟΠΟΙΗΤΙΚΗ… και αυτό είναι αυτό που η παράδοση διδάσκει… στην αναπνοή κάποιου πρέπει να είναι τόσο έτοιμη όσο κάθε συλλαβή που εκπέμπεται…

 

 

 

___

___

___

 

 

 

 

 

 

 (http://tinyurl.com/26eerp)

 (http://tinyurl.com/26eerp)

 (http://tinyurl.com/26eerp)

 -----

 -----

 

 

 

 

 

 

 

 (http://tinyurl.com/286qjr)

 (http://tinyurl.com/286qjr)

 (http://tinyurl.com/286qjr)

 

 

 

 ------ Chauno - Sirenes et « synkinesis »….

 ------ Chauno - Sirenes and "synkinesis"....

  Chauno - Sirenes και «synkinesis»….

 J'ai été béni ce soir avec la visite d'un moine et d'un ami d'archimandrite de théologien.

 Tonight I was blessed with the visit of a theologian archimandrite monk and friend.

 Απόψε ευλογήθηκα με την επίσκεψη ενός μοναχού και ενός φίλου αρχιμανδριτών θεολόγων.

Ainsi, nous avons pris la discussion sur le paltopatheia et le psaltomatheia.

So, we took up the discussion on paltopatheia and psaltomatheia.

Έτσι, ξαναρχίσαμε τη συζήτηση σχετικά με το paltopatheia και το psaltomatheia.

Comme j'avais suspecté, il a automatiquement sélectionné le chant pathologique à gauche et à droite. Voici quelques points intéressants qui sont sortis de cette « audition » et de « discussion ».

As I had suspected, he automatically picked out pathological singing left and right. Here are some interesting points that came out of this "audition" and "discussion".

Όπως είχα υποψιαστεί, διαλήγαγε αυτόματα το παθολογικό τραγούδι αριστερά και δεξιός. Εδώ είναι μερικά ενδιαφέροντα σημεία που βγήκαν από αυτήν την «ακρόαση» και «τη συζήτηση».

 Pour ce qui concerne les « sirenes »… il a ri de mon analogie, mais dit me m'avais absolument raison dans son utilisation : le Sirenes du voyage d'Odysseas réveillerait des hommes plus tellement sexuellement que toute autre chose, et les séduirait ainsi et enclin elles pour diverger de leur trajectoire originale.

 Concerning the "sirenes"... he laughed at my analogy, but told me I was absolutely right in its use: the Sirenes of Odysseas' journey would arouse men more so sexually than anything else, and would thus seduce them and prone them to diverge from their original trajectory.

 Σχετικά με τα «sirenes»… γέλασε στην αναλογία μου, αλλά με είπε εγώ ήταν απολύτως σωστός σε χρήση του: το Sirenes του ταξιδιού Odysseas θα ξυπνούσε τα άτομα πιό τόσο σεξουαλικά από τίποτ' άλλο, και θα τα παραπλανούσε έτσι και επιρρεπής αυτά για να αποκλίσει από την αρχική τροχιά τους.

 Tout en écoutant quelques superstars femelles de « protopsaltissa », il m'a dit l'histoire suivante :

 While listening to some female "protopsaltissa" superstars, he told me the following story:

 Ακούοντας μερικά θηλυκά σούπερ σταρ «protopsaltissa», μου είπε την ακόλουθη ιστορία:

d'où le mot « synkinesis » venu et que signifie-t-il vraiment ?

where does the word "synkinesis" come from and what does it really mean?

πού η λέξη «synkinesis» προέρχεται από και τι σημαίνει πραγματικά;

Philippos, le roi et le père d'Alexandre (le grand), sont allés au « Kabereia Mysteria » (une certaine sorte de bureau liturgique dans des périodes païennes), dans Samothrace. La haute prêtresse, Olymbiada, se tiendrait nue, faisant face au changement. Elle a eu les longs cheveux qui l'atteindraient guérissent, et ils ont couvert son corps postérieur, est qui ce que les personnes « de prière » verraient. Elle a eu une belle voix, et elle la déplacerait sa tête d'une telle façon, cette, avec ses cheveux de balancement et voix « sirenic » qu'elle mettrait en avant tout à fait une scène séduisant.

Philippos, the king and father of Alexander (the great), went to the "Kabereia Mysteria" (some sort of liturgical office in pagan times), in Samothrace. The high priestess, Olymbiada, would stand naked, facing the alter. She had long hair that would reach her heals, and they covered her posterior body, which is what the "praying" people would see. She had a beautiful voice, and she'd move her her head in such manner, that, along with her swaying hair and "sirenic" voice she'd put forth quite a seductive scene.

Το Philippos, ο βασιλιάς και ο πατέρας του Αλεξάνδρου (ο μεγάλος), πήγαν στο «Kabereia Mysteria» (κάποιο είδος του λειτουργικού γραφείου στους ειδωλολατρικούς χρόνους), σε Samothrace. Η υψηλή ιέρεια, Olymbiada, θα στεκόταν γυμνή, η αντιμετώπιση αλλάζει. Είχε μακρυμάλλη που θα έφθανε σε την θεραπεύει, και κάλυψαν το μεταγενέστερο σώμα της, το οποίο είναι αυτό που οι «προσευμένος» άνθρωποι θα έβλεπαν. Είχε μια όμορφη φωνή, και θα την κινούσε το κεφάλι της με τέτοιο τρόπο, ότι, μαζί με την ταλαντεμένος τρίχα και τη «sirenic» φωνή της που θα έβαζε εμπρός αρκετά μια σαγηνευτική σκηνή.

L'effet était celui esprits » des hommes de « synkinesis »… des « et des pensées « seraient réveillées » à celle de son « mouvement passionné et du chant ». Ceci a mené à un désir sexuel « résonnant ». En conclusion, Philippos l'a juste prise pendant que son épouse… il allait chercher dedans la prière, et il s'est trouvé consommé par « des instincts de base », incité et « amplifié » par le « synkinesis » créé par la voix d'une femme, manière du chant et de « balancer » sa tête.

The effect was that of "synkinesis"... men's "minds" and thoughts would be "aroused" to that of her "passionate motion and singing". This led to a "resonant" sexual desire. Finally, Philippos just took her as his wife... he went in for prayer, and he found himself consumed by "basic instincts", incited and "amplified" by the "synkinesis" created by a woman's voice, way of singing and of "swaying" her head.

Η επίδραση ήταν αυτή μυαλών» των ατόμων «synkinesis»… των «και τις σκέψεις «θα ξυπνούσαν» σε αυτή της «εμπαθούς κίνησής της και του τραγουδιού». Αυτό οδήγησε σε μια «ηχηρή» σεξουαλική επιθυμία. Τέλος, Philippos την πήρε ακριβώς καθώς η σύζυγός του… πήγε μέσα για την προσευχή, και βρέθηκε καταναλωμένου από τα «βασικά ένστικτα», υποκινημένος και «ενισχυμένος» από το «synkinesis» που δημιουργήθηκε από τη φωνή μιας γυναίκας, τρόπος και «της ταλάντευσης» του κεφαλιού της.

 Puis, il a lu mes « hommes, chante comme hommes dans l'église », = le « psaltai, en d'andrasthe au psallein » et s'est rappelé les lignes suivantes qu'il a lu un couple des périodes dans le synaxarion des meneaions en ce qui concerne les saints féminins :

 Then, he read my "men, chant as men in church", = "psaltai, andrasthe en to psallein" and remembered the following lines he has read a couple of times in the synaxarion of the meneaions as concerns female saints:

 Κατόπιν, διάβασε «τα άτομά μου, άσμα ως άτομα στην εκκλησία», = «psaltai, andrasthe το En στο psallein» και θυμήθηκε τις ακόλουθες γραμμές που έχει διαβάσει τους μερικούς χρόνους στο synaxarion των meneaions όσον αφορά στους θηλυκούς Αγίους:

« epei au hypernikisasa de theleos de tou de CHAUNON, eporeuthei d'androprepos »…

"epei to CHAUNON tou theleos hypernikisasa, androprepos eporeuthei"...

«epei στο hypernikisasa theleos tou CHAUNON, eporeuthei androprepos»…

« PUISQU'elle a maîtrisé le CHAUNON (C'est le mot clé, ici) (qu'est à dire inhérent en nature femelle), elle a abordé son chemin de mode VIRILE.

"BECAUSE she overpowered the CHAUNON (THIS is the key word, here) (that is inherent in female nature), she went about her path in MANLY fashion.

«ΕΠΕΙΔΗ εξουδετέρωσε το CHAUNON (ΑΥΤΌ είναι η βασική λέξη, εδώ) (ότι είναι έμφυτης θηλυκής φύσης), πήγε για την πορεία της στην ΑΝΔΡΙΚΉ μόδα.

Tout en écoutant un de ces « sirenes », il se concentrait sur quelque chose je n'avais pas vraiment passé trop d'heure sur…. haleter d'air (phase d'inspiration de la respiration) : supplémentaire à la manière de « sentimentalist » du chant, est ceux-ci « qui gémissent presque » « halète » pour l'air ce que faits le mot « chaunon » venez à la pensée… Je les ai appelés « par-coital halètements ahurissants » et il m'a dit « OUI. c'est une description juste… juste comme la prêtresse OLYMBIADA, ces « prêtresses » contemporaines « synginisin » enclin au lieu de prière »

While listening to one of these "sirenes", he focused on something I hadn't really spent too much time on.... the gasping of air (inspiration phase of respiration): added to the "sentimentalist" way of singing, these almost "moaning" "gasps" for air is what made the word "chaunon" come to thought... I called them "per-coital breath-taking gasps" and he told me "YES.. that's a fair description... just like priestess OLYMBIADA, these contemporary "priestesses" prone "synginisin" instead of prayer"

Ακούοντας ένα από αυτά τα «sirenes», εστίασε σε κάτι που δεν είχα ξοδεψει πραγματικά πάρα πολύ χρόνο…. να λαχανιάσει του αέρα (φάση έμπνευσης αναπνοής): προστιθέμενοι στον τρόπο «sentimentalist», αυτοί «που στενάζουν» σχεδόν «λαχανιάζουν» γιατί ο αέρας είναι τι κατέστησε τη λέξη «chaunon» ερχόμενη στη σκέψη… Τους κάλεσα «ανά-coital συναρπαστικό λαχανιάζω» και με είπε «ΝΑΙ. αυτή είναι μια δίκαιη περιγραφή… ακριβώς όπως την ιέρεια OLYMBIADA, αυτές οι σύγχρονες «ιέρειες» επιρρεπές «synginisin» αντί της προσευχής»

 Ainsi, voici une THÉOLOGIE intéressante de question de psaltiki : ce qui mettent en boîte l'église faites pour jeter dehors ces prêtresses païennes contemporaines, avec leur chant sireno-sexo-spirituel, rempli de « percoital-comme » des halètements ahurissants, avec (un ?)désir conscient DE SÉDUIRE, et aux hommes enclins dans SYNKINESIN (« désir par résonance ») ?

 So, here's an interesting THEOLOGY of psaltiki issue: what can the Church do to throw out these contemporary pagan priestesses, with their sireno-sexo-spiritual singing, filled with "percoital-like" breath-taking gasps, with an (un?)conscious desire to SEDUCE, and to prone men into SYNKINESIN ("desire by resonance")?

 Έτσι, είναι εδώ μια ενδιαφέρουσα ΘΕΟΛΟΓΙΑ του ζητήματος psaltiki: αυτό που μπορεί η εκκλησία να κάνει για να ρίξει έξω αυτές τις σύγχρονες ειδωλολατρικές ιέρειες, με το sireno-sexo-πνευματικό τραγούδι τους, που γεμίζουν με «percoital-όπως» συναρπαστικό λαχανιάζει, με (Η.Ε;)συνειδητή επιθυμία ΝΑ ΠΑΡΑΠΛΑΝΗΣΕΙ, και στα επιρρεπή άτομα σε SYNKINESIN («επιθυμία από την αντήχηση»);

 Pour une liste de « CHAUNO-sirenes » : Je mettrai cela vers le haut sur le psaltopedia à un moment donné. En attendant, recherchez le mot, et vous comprendrez pourquoi l'église n'a jamais donné à des femmes n'importe quelle position officielle de chant…

 For a list of "CHAUNO-sirenes": I'll put that up on psaltopedia at some time. Meanwhile, look up the word, and you'll understand why the Church never gave women any official chanting position...

 Για έναν κατάλογο «CHAUNO-cHAUNO-sirenes»: Θα βάλω αυτού επάνω στο psaltopedia κάποια στιγμή. Εν τω μεταξύ, ανατρέξτε η λέξη, και θα καταλάβετε γιατί η εκκλησία δεν έδωσε ποτέ στις γυναίκες οποιαδήποτε επίσημη chanting θέση…

 Heureusement, il y a des prêtres et des moines qui peuvent faire la différence, et n'aborde pas donner des « bénédictions » à tout ce qui « synkine tous »… (ce les fait avoir le « synkinesis » = traduction contemporaine = quelque chose qui « les déplace »…)

 Luckily, there are priests and monks who can tell the difference, and don't go about giving "blessings" to anything that "tous synkine"...(that makes them have "synkinesis" = contemporary translation = anything that "moves them"...)

 Ευτυχώς, υπάρχουν ιερείς και μοναχοί που μπορούν να πουν τη διαφορά, και δεν πηγαίνουν για το δόσιμο «των ευλογιών» σε τίποτα που «synkine tous»… (ότι τους κάνει να έχουν «το synkinesis» = σύγχρονη μετάφραση = τίποτα που «τους κινεί»…)

 Géorgios

 Georgios

 Γεώργιος