Géorgios K. Michalakis |
Georgios K. Michalakis |
Γεώργιος K. Μιχαλάκης |
A supporter of Patriarchal chanting
tradition |
Υποστηρικτής
της
πατριαρχικής ψαλτικής
παραδόσεως |
|
|
|
|
TRADUCTION
AUTOMATISEE ! ! ! (pour les liens,
chercher par le biais de la colonne anglophone) |
ORIGINAL VERSION
/ VERSION ORIGINALE (last updated : may 2007) |
Αυτόματος
μετάφρασις !!! |
Georgios K. MICHALAKIS (GKM) est
né à Montréal, le |
Georgios K. MICHALAKIS (GKM) was born in |
Ο Γεώργιος K. MICHALAKIS (GKM) γεννήθηκε στο Μόντρεαλ, Καναδάς, και ήταν σπουδαστής (πρώτιστα) του kyr Στυλιανός TSOLAKIDIS [ + 1987 ] [HTML], το Protocanonarchos Protopsaltis Iakovos NAFPLIOTIS. Μελέτησε επίσης με το kyr Αλέκος BARDAS [HTML], καθώς επίσης και το θείο, kyr Νικόλαος XERODEMAS (Ελλάδα, + 1987 ]. Μελέτησε επίσης σποραδικά κάτω από τον πρώην άρχοντα Matthaios ANDREOU [ HTML ], και το πραγματικό Protopsaltis του Καναδά, Κωνσταντίνος LAGOUROS [HTML], και ήταν τυχερός να έχει κατά μήκος των πολλών ταλαντούχων και παραδοσιακών psaltis του Μόντρεαλ, καθώς επίσης και πολλών επισκεπτόμενων πνευματικών πατέρων Athonite. Έχει ωφεληθεί επίσης από την εξαιρετική γνώση του δυτικού μουσικολόγου Andrea ATLANTI [HTML], σπουδαστής κυρίως Zacharias PASCHALIDES, η του οποίου ακουστική έρευνα έχει οδηγήσει στις σημαντικές συνεισφορές όσον αφορά τα στοιχεία που είναι αναπόφευκτα για τη σωστή ερμηνεία του psaltiki. |
Les leçons d'enregistrement faites par dernier Constantinos KATSOULIS [HTML], qui a très généreusement fourni Georgios de 5 heures d'Iakovos NAFPLIOTIS des enregistrements [de HTML], étaient les plus avantageuses et recommandent fortement à tout ceux voulant pour d'apprendre, "ré apprendre" ou perfectionner leurs attaques de chronos. |
The recording lessons made by the late Constantinos KATSOULIS [html], who very generously provided Georgios with 5 hours of Iakovos NAFPLIOTIS [html] recordings, were most beneficial, and are highly recommended to all those wishing to learn, “re-learn” or perfect their chronos attacks. |
Τα μαθήματα καταγραφής που γίνονται από τον πρώην Κωνσταντίνοσ KATSOULIS [HTML], που πολύ γενναιόδωρα παρείχε στο Γεώργιος 5 ώρες των καταγραφών Iakovos NAFPLIOTIS[HTML], ήταν ο ευεργετικότερος, και συστήνεται ιδιαίτερα σε όλους εκείνους που επιθυμούν να μάθει, “να επαν-μάθει” ή να τελειοποιήσει τις επιθέσεις chronos τους. |
Il est un partisan loyal de tradition
Patriarcale selon le style d'Iakovos NAFPLIOTIS. |
He is a staunch supporter of Patriarchal tradition according to the style
of Iakovos NAFPLIOTIS. |
Είναι staunch
υποστηρικτής
της
πατριαρχικής
παράδοσης
σύμφωνα με το ύφος
Iakovos NAFPLIOTIS. |
L'autobiographie de Georgios peut être trouvée à ieropsaltis.com [HTML] (dans le grec) et on donne un bon résumé de ses enseignants divers ici [mp3] par psaltis crétois, Evangelos LINARDAKIS (des travaux de choeur crétois = ici, le premier choeur présenté dans [HTML]). |
Georgios' auto-biography can be found in ieropsaltis.com [html] (in Greek), and a good synopsis of his various teachers is given here [mp3] by Cretan psaltis, Evangelos LINARDAKIS (Cretan choir works = here, first choir presented in [html]). |
Η αυτοβιογραφία του Γεώργιος μπορεί να βρεθεί σε ieropsaltis.com [HTML] (στα ελληνικά), και μια καλή σύνοψη των διάφορων δασκάλων του δίνεται εδώ [mp3] από τα κρητικά psaltis, Ευάγγελος LINARDAKIS (η κρητική χορωδία εργάζεται = εδώ, πρώτη χορωδία που παρουσιάζεται μέσα [HTML]). |
Georgios a créé le site Web "Psaltopedia" [HTML] pour exprimer ses avis sur Psaltiki. |
Georgios has created the web site "Psaltopedia" [html] to express his views on Psaltiki. |
Ο Γεώργιος έχει δημιουργήσει τον ιστοχώρο "Psaltopedia" [HTML] για να εκφράσει τις απόψεις του σχετικά με Psaltiki. |
Parmi ses autres contributions il a offert un grand nombre d'enregistrements rares, a publié sur analogion.com et sur graeca.canto.ru [HTML]. Dans le passé, Georgios a écrit beaucoup de psaltiki au forum de discussion byzantinechant [HTML]. Il fait maintenant des remarques sur son propre forum de discussion, psaltopedia [HTML]. Ses soucis(entreprises) principaux sont de chronos, des intervalles et laryngismos, qu'il considère, dans ce très ordre, comme étant l'essence même de paedagogy et la prière commune. |
Among his other contributions he has offered a large number of rare recordings, published on analogion.com and on graeca.canto.ru [html]. In the past, Georgios has written a lot about psaltiki in the discussion forum byzantinechant [html]. He now comments on his own discussion forum, psaltopedia [html]. His main concerns are about chronos, intervals and laryngismos, which he considers, in that very order, as being the very essence of paedagogy and common prayer. |
Μεταξύ των άλλων συνεισφορών του έχει προσφέρει έναν μεγάλο αριθμό σπάνιων καταγραφών, που δημοσιεύεται σε analogion.com και σε graeca.canto.ru [HTML]. Στο παρελθόν, ο Γεώργιος έχει γράψει πολύ για το psaltiki στο φόρουμ συζήτησησ byzantinechant [HTML]. Σχολιάζει τώρα το φόρουμ συζήτησής του, psaltopedia [HTML]. Οι κύριες ανησυχίες του είναι για τα chronos, τα διαστήματα και τα laryngismos, τα οποία εξετάζει, σε εκείνη την ίδια την διαταγή, ως η ίδια η ουσία του paedagogy και της κοινής προσευχής. |
Il a étudié et a appris des gens grecs (demotic) la danse (12
ans de pratique). Il a aussi appris la Religion au
Lycée Aristotelis Hellénique de Montréal et Cathechism (après l'église
akoloutheies). |
He has studied and taught Greek folk (demotic) dance (12 years of
practice). He has also taught Religion at the Aristotelis Hellenic High
School of Montreal, and Cathechism (following church akoloutheies). |
Έχει
μελετήσει και
έχει διδάξει
ελληνικό
λαϊκό (δημοτικό)
το χορό (12 έτη
πρακτικής).
Έχει διδάξει
επίσης τη
θρησκεία στο
του
Αριστοτέλης Hellenic
γυμνάσιο του
Μόντρεαλ, και
Cathechism (μετά από την
εκκλησία akoloutheies). |
Georgios
vit maintenant la |
Georgios now lives |
Ο
Γεώργιος ζει
τώρα Γαλλία,
όπου αυτός’s
μελετώντας
την ιατρική, τη
μοριακές
βιολογία και
τη μουσικολογία,
και πού
συμβάλλει
στις psaltic
προσαρμογές
και την ερμηνεία
στα γαλλικά.
Αυτός όχι άλλο
άσματα σε μια
εκκλησία (από
το 1991). Έχει
υποφέρει του
pharyngeal paresthesia, λόγω σε
ένα επεισόδιο
της φωνητικής
πίεσης το 1991, και
μόνο τώρα αρχίζει
να ανακτεί
αργά και να
χρησιμοποιεί
τη φωνή του
τακτικά, στο
διαμέρισμά
του, ώστε να
παρασχεθούν
οι καταγραφές,
ως μέσο να
αναβιώσει τη
μνήμη του,
εκμάθησης των
νέων
κομματιών, και
διανομής
δωρεάν με
όλους εκείνους
ενδιαφερόμενους
στην πολύ
ιδιαίτερη
μεθοδολογία
της πατριαρχικής
παράδοσης,
όπως
διδάχθηκε από
το Protocanonarchos, καθώς
επίσης και τα
άλλα
παραδοσιακά psaltis.
Ελπίζει ότι μερικά
νέα psaltis θα
εμπνευστούν,
ώστε να
ακούσει τα
μεγάλα psaltis (οι
δάσκαλοί του
και, στη
συνέχεια, οι
δάσκαλοι και
οι οπαδοί τους),
και να γίνει η
αφαίρεση των
διάφορων
λαθών που γίνονται
από GKM, ώστε να
γεμιστούν οι
εκκλησίες με
τη μεγαλοπρεπή
ψαλμωδία,
απαλλαγμένη
όλου του
επιφανειακού
sentimentalism, που βρίσκει
τον τρόπο του
σε πολλές σφαίρες
της
καθημερινής
ζωής, τέχνη και,
σε ένα μάλλον
ανησυχητικό
ποσοστό, στην
κοινή
προσευχή εκκλησιών
επίσης, λόγω
στις
καταγραφές
που γίνονται
για να
ακούσουν “στα
στερεοφωνικά
συγκροτήματα
αυτοκινήτων”
παρά να
απεικονιστεί
η αληθινή ουσία
του psaltiki στην
εκκλησία. |
Selon Georgios, les axiomes d'hyphos Patriarcal sont comme suit : |
According to Georgios, the axioms of Patriarchal hyphos are as follows: |
Σύμφωνα με το Γεώργιος, τα αξιώματα των πατριαρχικών hyphos είναι τα ακόλουθα: |
|
|
|
“Chronos and engagement into chronos” |
“Chronos και δέσμευση στα chronos” |
|
( "Chronos kai lipsis
chronou" ou "Chronos aki palin chronos")
|
(“Chronos kai lipsis chronou” or “Chronos aki
palin chronos”) |
(“Chronos palinchronou lipsis”
kai “Chronos ήaki Chronos”) |
“moderate use of equilibrated vocalisations” |
“μέτρια χρήση των εξισορροπημένων φωνήσεων” |
|
|
|
|
"Les intervalles doivent être appris au moyen de parallagi lent le long d'un enseignant compétent" |
“intervals are to be learned by means of slow parallagi along a competent teacher” |
“τα διαστήματα πρόκειται να μαθευτούν με τη βοήθεια του αργού parallagi κατά μήκος ενός ικανού δασκάλου” |
|
|
|
Composition de formulaire et interprétation, |
formular composition and interpretation, |
formular σύνθεση και ερμηνεία, |
Utilisation système de trois enseignants, qui
sont moi suffisants quand complété avec paedagogy correct. |
using the system of the three teachers, which is
self sufficient when complemented with correct paedagogy. |
χρησιμοποιώντας το
σύστημα των
τριών
δασκάλων, το
οποίο είναι
μόνο
ικανοποιητικό
όταν συμπληρώνεται
με το σωστό paedagogy. |
|
|
|
"Chronos n'est
pas rhythmos" |
“chronos is not rhythmos” |
“τα chronos δεν
είναι rhythmos” |
|
|
|
"Il y a beaucoup (de
composition) rythmique, embelishments (analyseis = des
événements" et des variations chronos "" : |
“there are many rhythmic (composition), embelishments (analyseis
= developments » and chronos variations »”: |
“υπάρχει
πολύς ρυθμικός
(σύνθεση), embelishments (analyseis =
εξελίξεις "και
παραλλαγές
chronos "”: |
"Ena einai à
ison" = "on est l'ison : son très même
self… |
“ena einai to ison” = “one is
the ison : its very same self… |
“το einai ena στο ison”
= “ένα είναι το ison :
πολύ ίδιος
μόνος του… |
Le paedagogy de psaltiki ne peut pas et ne doit pas différer du formulaire paedagogy de notre Lord et de Son Ecclesia (le maître à la transmission de mémoire(souvenir) d'étudiant, non-instrumentalisation de la personne humaine, la liberté d'expression conformément à la continuité de tradition de prière commune. |
the paedagogy of psaltiki cannot and should not be different from the formular paedagogy of our Lord, and of His Ecclesia (master to student memory transmission, non-instrumentalisation of the human person, freedom of expression in line with continuity of common prayer tradition. |
το paedagogy του psaltiki δεν μπορεί και δεν πρέπει να είναι διαφορετικό από το formular paedagogy του Λόρδου, και Ecclesia του μας (κύριος στη μετάδοση μνήμης σπουδαστών, μη-ενοργάνωση του ανθρώπινου προσώπου, ελευθερία της έκφρασης σύμφωνα με τη συνοχή της κοινής παράδοσης προσευχής. |
Le
talent vocal est bon pour avoir, mais non indispensable :
quels comptes sont comment chacun et chacun fructifies un talent Donné
de dieu. |
Vocal talent is good to have, but not indispensable: what counts is
how each and everyone fructifies a God-given talent. |
Το
φωνητικό
ταλέντο είναι
καλό να έχει,
αλλά μη
αναπόφευκτο:
αυτό που μετρά
είναι πώς κάθε
ένας και ο
καθένας ένα
Θεός- ταλέντο. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Commentaires par Georgios (en ses propres
termes) : |
Comments by Georgios (in his own terms) : |
Σχόλια
από το
Γεώργιος
(στους όρους
του): |
À l'âge de 10, j'avais entendu
beaucoup d'enregistrements de psaltis le plus renommé, mais ai dû encore
entendre vrai psaltis Patriarcal. J'avais déjà appris psaltic semeiography et
étais "content" avec mon
"progrès" ... Et c'est où j'ai rencontré Stylianos TSOLAKIDIS.
D'alors sur, tout que j'ai voulu faire était "imitent"
ce magnétophone Envoyé de dieu du Patriarcheion. L'enregistrement le plus
représentatif de ces années est le
"Aineite" , le mode 4 Agia, que j'ai chanté en Grèce en 1986. |
By the age of 10, I had heard many recordings of the most renowned
psaltis, but had yet to hear the true Patriarchal psaltis. I had already
learnt psaltic semeiography, and was « content » with my
« progress »... and that's where I met Stylianos TSOLAKIDIS. From
then on, all I wanted to do was « imitate » this God-sent tape-recorder
of the Patriarcheion. The most representative recording of those years is the
« Aineite », mode 4 Agia, which I chanted in |
Από την
ηλικία 10, είχα
ακούσει
πολλές
καταγραφές
των πιό
διάσημων psaltis,
αλλά έπρεπε να
ακούσω ακόμα
τα αληθινά
πατριαρχικά psaltis.
Είχα μάθει ήδη
το psaltic semeiography, και
ήμουν " ικανοποιημένος "
με "την
πρόοδό μου "...
και αυτός όπου
συνάντησα το
Στυλιανός TSOLAKIDIS.
Από έπειτα
επάνω, όλος θέλησα
να κάνω ήμουν " μιμούμαι"
αυτό το
Θεός-σταλμένο
ταινία-όργανο
καταγραφής του
Patriarcheion. Η
αντιπροσωπευτικότερη
καταγραφή
εκείνων των
ετών είναι το " Aineite ",
τρόπος 4 Agia, το
οποίο στην
Ελλάδα το 1986. |
Plus tard, psaltis expérimenté comme
Matthaios ANDREOU a suggéré que je trouve mon "équilibre" propre,
personnel, si un pour "me"libérer"d e
mimetism. Ayant entendu Stanitsas (des chants"filtrés") et
Xerodemas (" des formules superbes abrégées "), j'ai
décidé"d' explorer"ce c hemin :
c'est"le s tyle"sur le quel vous recevez des nouvelles de
1991 (un an comme le chanteur"seul"juste à Montréal) et. |
Later on, experienced psaltis such as Matthaios ANDREOU suggested that
I find my own, personal « equilibrium », so a to
« free » myself from mimetism. Having heard Stanitsas
(« filtered » vocals) and Xerodemas (« super abbreviated
formulae »), I decided to « explore » this path: that is the
« style » you hear from 1991 (one year as « lonesome »
right chanter in |
Αργά, τα
πεπειραμένα psaltis
όπως Matthaios ANDREOU
πρότειναν ότι
βρίσκω τη, προσωπική
"ισορροπία μου ",
έτσι α " σε
ελεύθερο " ο
ίδιος από το mimetism.
Ακούοντας Stanitsas
(" fjltrarjsme'na " vocals)
και Xerodemas (" e'xohoj
βραχυνμένοι
τύποι "),
αποφάσισα
" να εξερευνήσω "
αυτήν την
πορεία: αυτό
είναι το
" ύφος " που
λαμβάνετε νέα
από το 1991 (ένα
έτος ως
" μόνο " σωστό
chanter στο Μόντρεαλ)
και επάνω. |
Je suis alors venu en |
I then came to |
Ήρθα
έπειτα στη
Γαλλία, και
επέλεξα μια
πόλη όπου μπόρεσα
" να
απομονώσω " ο
ίδιος από το psaltiki,
λίγο όπως τον
προφήτη Ιωνάς.
Εντούτοις, ο
Θεός έβαλε τα
διάφορα
γαλλικά
ορθόδοξα
μοναστήρια
στην πορεία
μου, και,
δεδομένου ότι
έπρεπε τώρα
" να εξηγήσω "
τα πράγματα,
βρέθηκα να
πρέπει " να
οργανώσω " τη
γνώση μου σε
κάποια
" σαφέστερη "
ορολογία. Η Andrea ATLANTI
συνέβαλε σε
αυτό, και το
τελικό
αποτέλεσμα
είναι
ολόκληρο ένα
σύνολο " κριτηρίων "
που
επιτρέπουν σε
ένα για να
αναλύσουν μια
psaltic ερμηνεία. Ι " ανακάλυψε
πάλι " τη φωνή
μου, και
" σκαμμένος
επάνω " από τη
μνήμη μου
πολλά από τα
πράγματα που
είχα λάβει νέα,
ειδικά από το
Στυλιανός Tsolakidis. |
En attendant, mes voyages en Grèce pour des
raisons de famille m'ont donné une compréhension(idée) de jour présent
prétendu " psaltic des tendances et des écoles" , chacun
plus de "delabrate" que son " concurrent".
Bien que j'estime toujours que notre Église Orthodoxe a soutenu
"l a décentralisation" et
l'interprétation "personnelle", il y a les limites que, une
fois transgressé, mène à la philosophie anti-orthodoxe et la pratique. |
In the meanwhile, my trips to |
Εν τω
μεταξύ, τα
ταξίδια μου
στην Ελλάδα
για οικογενειακούς
λόγους μου
έδωσαν μια
διορατικότητα
των παρουσών
ημερήσιων
αποκαλούμενων
" psaltic τάσεων και
των
σχολείων ",
κάθε
περισσότερο
“delabrate” από "τον
ανταγωνιστή του ".
Αν και πάντα
θεώρησα ότι η
ορθόδοξη
εκκλησία μας
έχει
υποστηρίξει " τη
διοικητική
αποκέντρωση "
και τη
" προσωπική "
ερμηνεία,
υπάρχουν όρια
που, μόλις
παραβιάζω, μόλυβδος
στην
αντι-ορθόδοξη
φιλοσοφία και
πρακτική. |
Il est ainsi que je suis revenu, même plus "fanatiquement" ainsi, cette fois autour,
au style "Jacobian" Patriarcal, qui est seul
Patriachal authentique hyphos : depuis une longue voie en arrière, tous ceux
qui ont chanté ou qui chantent toujours dans le Patriacheion n'ont pas fait
ou n'ont pas nécessairement hyphos Patriarcal. Achevez Patriachal hyphos mis
des arrêts records à Iakovos NAFPIOTIS... Même Pringos avait divergé, à
savoir en ce qui concerne la Liturgie Divine (il est très vrai pour son
enseignant, cependant, en ce qui concerne les services restants,
particulièrement ceux de Semaine Sainte et l'Anastasimatarion). |
It is thus that I came back, even more « fanatically » so, this
time around, to the « Jacobian » Patriarchal style, which is the only
authentic Patriachal hyphos: ever since a long way back, all those who have
chanted or who still chant in the Patriacheion did not or do not necessarily
have Patriarchal hyphos. Complete Patriachal hyphos put on record stops at
Iakovos NAFPIOTIS... even Pringos had diverged, namely as concerns the Divine
Liturgy (he is very true to his teacher, however, as concerns the remaining
services, especially those of Holy Week, and the Anastasimatarion). |
Είναι
έτσι ότι επέστρεψα,
ακόμα και
" πιό
φανατικά"
έτσι, αυτή τη
φορά γύρω από,
στο
πατριαρχικό ύφος "Jacobian",
το οποίο είναι
τα μόνα
αυθεντικά hyphos Patriachal:
από μια
μακροχρόνια
πλάτη τρόπων, όλοι
εκείνοι που
έχουν ή που
ακόμα το άσμα
στο Patriacheion όχι ή δεν
έχει απαραιτήτως
τα
πατριαρχικά hyphos.
Τα πλήρη hyphos Patriachal
που διατυπώθηκαν
γραπτώς τις
στάσεις σε Iakovos NAFPIOTIS...
ακόμη και Pringos είχαν
αποκλίσει,
δηλαδή όσον
αφορά στη θεία
λειτουργία
(είναι πολύ
αληθινός στο
δάσκαλό του,
εντούτοις,
όσον αφορά στις
υπόλοιπες
υπηρεσίες,
ειδικά
εκείνους της
ιερής
εβδομάδας, και
του Anastasimatarion). |
Ce "hyphos" a
profondément des racines religieuses et philosophiques, qui n'ont pas encore
été compris par des chanteurs d'église contemporains et des chercheurs, tous
les deux groupes que j'attaque manifestement, parce qu'ils ont favorisé ou
bien sentimentalisme ou bien "la satisfaction de soi"
intellectuelle sur l'étude "disciplinée" à côté de psaltis
compétent, qui exige beaucoup d'humilité. |
This « hyphos » has deep religious and philosophical roots, that have not as yet been understood by contemporary
church singers and researchers, both groups which I attack overtly, because
they have favoured either sentimentalism or intellectual
« self-satisfaction » over « disciplined »
learning beside a competent psaltis, which requires a lot of humility. |
Αυτό
" hyphos " έχει τις
βαθιές
θρησκευτικές
και φιλοσοφικές
ρίζες, οι
οποίες δεν
έχουν γίνει
κατανοητές
μέχρι τώρα από
τους
σύγχρονους
τραγουδιστές
εκκλησιών και
τους
ερευνητές, και
οι δύο ομάδες
σπου
επιτίθεμαι ανοικτά,
επειδή έχουν
ευνοήσει είτε
το sentimentalism είτε τη
διανοητική
" μόνος-ικανοποίηση "
πέρα από
" πειθαρχημένος "
μαθαίνοντας
εκτός από τα
ικανά psaltis, το οποίο
απαιτεί πολλή
ταπεινότητα. |
Étant donné le chaos psaltic qui existe en
Grèce et le taux de diffusion alarmant de chant contagieux pathologique dans
le monde entier, il est par les moyens de nos amis généreux russes aussi bien
que ce site Web, analogion.com, dont tout les deux fournit l'espace de
serveur, que j'espère aider éveiller la planète quant à ce qui est les
éléments de psaltiki authentique et traditionnel. |
Given the psaltic chaos that exists in Greece, and the alarming
spreading rate of contagious pathological singing throughout the world, it is
through the means of our generous Russian friends as well as this website,
analogion.com, both of which provide server space, that I hope to help awaken
the planet as to what are the elements of authentic and traditional psaltiki. |
Λαμβάνοντας
υπόψη το psaltic χάος
που υπάρχουν
στην Ελλάδα,
και το
ανησυχητικό
διαδίδοντας
ποσοστό
μεταδοτικού παθολογικού
τραγουδιού σε
όλο τον κόσμο,
είναι μέσω των
μέσων των
γενναιόδωρων
ρωσικών φίλων
μας καθώς
επίσης και
αυτού του
ιστοχώρου, analogion.com,
και τα δύο από
το οποίο
παρέχουν το
διάστημα
κεντρικών
υπολογιστών,
ότι ελπίζω να
βοηθήσω να
ξυπνήσω τον
πλανήτη ως
προς αυτά που
είναι τα
στοιχεία του
αυθεντικού
και
παραδοσιακού
psaltiki. |
Mon seul espoir est que les monastères
français et quelque chose du clergé ici en France, qui a compris ce que
psaltiki est tout de, aidera continuer cette longue tradition, comme on l'a
appris dans le passé : |
My only hope is that the French monasteries and some of the clergy
here in France, who have realised what psaltiki is all about, will help
continue this long tradition, as it was taught in the past: |
Η μόνη
ελπίδα μου
είναι ότι τα
γαλλικά
μοναστήρια
και μερικές
από την
ιεροσύνη εδώ
στη Γαλλία, που
έχουν
συνειδητοποιήσει
ποιο psaltiki είναι όλο
περίπου, θα
βοηθήσουν να
συνεχίσουν
αυτήν την μακροχρόνια
παράδοση, όπως
έχει διδαχθεί
στο παρελθόν: |
Voici "un goût" de mes textes "caustiques" "la castration" en ce qui concerne moderne de psaltiki et la musique demotic, aussi bien que "le marin ivre" le chant : [HTML]. Il y a plus dans la version grecque "de psaltikomatheia et psaltikopatheia" h omelia (voir ci-dessous), avec les exemples des chanteurs pathologiques eux-mêmes dans la version française. |
Here is a « taste » of my « caustic » texts as concerns modern « castration » of psaltiki and demotic music, as well as «drunken sailor » singing: [html]. There is more in the Greek version of « psaltikomatheia and psaltikopatheia » homelia (see below), with examples of the pathological singers themselves in the French version. |
Εδώ είναι μια " προτίμηση " των "καυστικών " κειμένων μου όσον αφορά στο σύγχρονο " ευνουχισμό " του psaltiki και της δημοτικής μουσικής, καθώς επίσης και ο "μεθυσμένος ναυτικός " τραγουδώντασ: [HTML]. Υπάρχει περισσότερος στην ελληνική εκδοχή του homelia "psaltikomatheia και psaltikopatheia" (δείτε κατωτέρω), με τα παραδείγματα των παθολογικών τραγουδιστών οι ίδιοι στη γαλλική εκδοχή. |
Mon travail pour psaltiki traditionnel a été
béni dans le passé avec une lettre personnelle de la défense de son
Patriarche de Sainteté Bartholomeos et, en ce qui concerne psaltic des demandes(applications)
au chant scandé de Gregorian, par deux lettres de la défense de sa
Sainteté, le Pape Benedictus XVI (voir le 30 novembre 2006 la page d'hommage,
ci-dessous). Mon espoir est que, avec un retour au chant scandé plus vieux
traditionnel, il y aura un réveil parallèle pour des dogmes plus vieux
théologiques et des traditions : nous, comme
l'Orthodoxe Christians, devons tenir les portes de dialogue ecclésiastique
ouvert, tous dans être prudent quant à pas trahissent nos traditions et
philosophie, comme est le cas pour psaltiki : trahison complète et
occidentalisation en termes de conception et interprétation. |
My work for traditional psaltiki has been blessed in the past with a
personal letter from the behalf of his Holiness Patriarch Bartholomeos and,
as concerns psaltic applications to Gregorian chant, by two letters
from the behalf of his Holiness, the Pope Benedictus XVI (see Nov. 30 2006
tribute page, below). My hope is that, with a return to older traditional
chant, there will be a parallel awakening for older theological dogmas and
traditions: we, as Orthodox Christians, must keep the doors of ecclesiastic
dialogue open, all in being careful as to not betray our traditions and
philosophy, as is the case for psaltiki: complete betrayal and
occidentalisation in terms of conception and interpretation. |
Η
εργασία μου
για το
παραδοσιακό psaltiki
έχει ευλογηθεί
στο παρελθόν
με μια
προσωπική
επιστολή από
μέρος Holiness του
πατριάρχη του
Bartholomeos και, όσον
αφορά στις psaltic
εφαρμογές στο
γρηγοριανό
άσμα, με δύο
επιστολές από
μέρος του Holiness
του, ο παπάς Benedictus XVI
(δείτε 30.2006 τη
σελίδα φόρου
του νοεμψρ.,
κατωτέρω). Η
ελπίδα μου είναι
ότι, με μια
επιστροφή στο
παλαιότερο
παραδοσιακό
άσμα, θα
υπάρξει ένα
παράλληλο
ξύπνημα για τα
παλαιότερες
θεολογικές
δόγματα και
τις
παραδόσεις: , ως
ορθόδοξοι
Χριστιανοί,
πρέπει να
κρατήσουμε τις
πόρτες του
διαλόγου
εκκλησιαστικών
ανοικτές, όλες
στην ύπαρξη
προσεκτικοί
ώστε να μην
προδοθούν οι
παραδόσεις
και η
φιλοσοφία μας,
όπως συμβαίνει
για το psaltiki: πλήρη
προδοσία και
occidentalisation από την
άποψη της
σύλληψης και
της ερμηνείας. |
Mes derniers enregistrements
("mathimata vaste de Semaine Sainte" ,
janvier 2007) annoncent ce retour des miens "à l'élément essentiel,
patriachal hyphos", comme on m'a appris et doit servir pour
résister à ceux qui estiment que je n'ai pas fait "imit ent mon
enseignant". |
My latest recordings (« extensive mathimata of Holy Week »,
Jan. 2007) herald this return of mine to « essential, patriachal
hyphos », as I have been taught, and must serve to counter those who
feel that I did not « imitate my teacher ». |
Οι πιό
πρόσφατες
καταγραφές
μου (" ektene's mathimata της
ιερής εβδομάδας ",
ο Ιαν. 2007)
ανακοινώνουν
αυτήν την
επιστροφή του
ορυχείου
" στα ουσιαστικά,
patriachal hyphos ", όπως έχω
διδαχθεί, και
πρέπει να
χρησιμεύσουν
να
αντιμετωπίσουν
εκείνοι που
θεωρούν ότι
" δεν
μιμήθηκα το
δάσκαλό μου ". |
Stylianos TSOLAKIDIS m'avaient
donné "un certificat" dans
lequel il se réfère à mon étude comme suit |
Stylianos TSOLAKIDIS had given me a « certificate » in which
he refers to my learning as follows |
Ο
Στυλιανός TSOLAKIDIS
μου είχε δώσει
ένα " πιστοποιητικό "
στο οποίο
αναφέρεται
στην εκμάθησή
μου ως εξής |
|
|
|
Voici
un commentaire très important concernant les enregistrements "de gros
plan" de cette "école" : la voie
d'exprimer des mots, "mâchant" de temps en temps tandis que à
d'autres le chant "trop brusquement" ne doit pas être évalué dans
la voiture stereos : - il faut prendre les enregistrements et les jouer de la
position analogion de quelque église grecque Orthodoxe ayant l'architecture
classique ecclésiastique, en étant debout loin. C'est la seule façon de
comprendre la raison "pourquoi" Iakovos et ses disciples ont chanté
la voie qu'ils ont faite : leur objectif était
simplement "la compréhension complète" du texte, même pour ceux
étant debout dans le "le plus loin loin la position". L'effet
"nasal" est simplement "absorbé par la résonance d'église et
toutes les consonnes sont clairement comprises, particulièrement quand il y a
le chant de choeur, parce que les consonnes sont par contraste avec leurs
voyelles d'accompagnement. Gardez aussi à l'esprit qu'ils n'ont
pas"d'amplificateurs"en arrière alors. Cela n'a pas aucun rapport
avec le chant de "sentimentalist" contemporain, qui se concentre
sur la production "de sons agréables", qui reflète un typique
"l'attitude d'hystérique" dans une tentative "de séduire"
l'auditeur à tout le coût. |
Here's a very important comment concerning “close-up” recordings of
this “school”: the way of expressing words, at times “chewing” while at
others chanting “too abruptly” should not be evaluated in car stereos: - one
should take the recordings and play them from the analogion position of some
Greek Orthodox church having classical ecclesiastical architecture, while
standing far away. This is the only way to understand the reason “why”
Iakovos and his followers chanted the way they did: their objective was simply
“complete comprehension” of the text, even for those standing in the
“furthest away position”. The “nasal” effect is simply “absorbed” by the
church resonance, and all the consonants are clearly understood, especially
when there is choir chanting, because the consonants are in contrast with
their accompanying vowels. Also keep in mind that they did not have
“amplifiers” back then. This has nothing to do with contemporary
“sentimentalist” singing, which focuses on the output of “nice sounds”, which
reflects a typical “hysteric attitude” in an attempt to “seduce” the listener
at all cost. |
Εδώ ένα
πολύ
σημαντικό
σχόλιο
σχετικά με “τις
καταγραφές”
κινηματογραφήσεων
σε πρώτο πλάνο
αυτού του
“σχολείου”: ο
τρόπος τις
λέξεις, κατά
περιόδους “που
μασά” ενώ σε άλλες
poy “πάρα πολύ
απότομα” δεν
πρέπει να
αξιολογηθεί
στα
στερεοφωνικά
συγκροτήματα
αυτοκινήτων: - κάποιος
πρέπει να
πάρει τις
καταγραφές
και να τις παίξει
από τη θέση analogion
κάποιας
ελληνικής
ορθόδοξης
εκκλησίας που
έχει την
κλασσική
εκκλησιαστική
αρχιτεκτονική,
στεμένος
μακρυά. _ αυτό
είμαι ο μόνος τρόπος
να
καταλαβαίνω ο
λόγος “για τον
οποίο” Ηακοβος
και του οπαδός
θχαντεδ ο
τρόπος αυτός: ο
στόχος τους
ήταν απλά
“πλήρης
κατανόηση” του
κειμένου, ακόμη
και γιατί
εκείνοι που
στέκονται
“στον πιό απώτατο
που
τοποθετούν
μακριά”. Η
“ρινική”
επίδραση
απορροφάται
“απλά” από την
αντήχηση
εκκλησιών, και
όλα τα σύμφωνα
γίνονται
κατανοητά
σαφώς, ειδικά
όταν υπάρχει
χορωδιών,
επειδή τα
σύμφωνα είναι
σε αντίθεση με
τα
συνοδευτικά
φωνήεντά τους.
Επίσης λάβετε
υπόψη ότι δεν
είχαν “τους
ενισχυτές”
πίσω έπειτα.
Αυτό δεν έχει
καμία σχέση με
το σύγχρονο
“τραγούδι” sentimentalist,
το οποίο
εστιάζει στην
παραγωγή “των
συμπαθητικών
ήχων”, η οποία
απεικονίζει
μια
χαρακτηριστική
“υστερική
τοποθέτηση” σε
μία
προσπάθεια “να
παραπλανηθεί”
ο ακροατής με
όλο κόστος. |
|
|
|
Quelque
sens d'occidentals que "la musique Orientale", particulièrement
"psaltiki" (qu'ils classifient simplement comme
"oriental"), du son(sain) "vieux", comme si "la
génération plus vieille" obtenait quelque tri(sorte) de satisfaction
perverse dans l'effacement de tout que des sons "jeunes". Même
comme un adolescent ("koinonikon = Aineite, 1986) je sonne" vieux
". C'est un choix que chacun voulant pour faire l'étude sérieuse doit
faire. J'ai voulu" imiter ". J'ai alors essayé" d'explorer le
filtrage "vocal" ". Finalement, je suis arrivé à la conclusion
que psaltiki est chanté comme il est parce que |
Some occidentals feel that “Oriental music”, especially “psaltiki”
(which they simply classify as “oriental”), sound “old”, as if the “older
generation” was getting some sort of perverse satisfaction in obliterating
anything that sounds “young”. Even as a teenager (“koinonikon = Aineite,
1986) I sound “old”. This is a choice everyone wishing to do serious learning
has to make. I chose to “imitate”. I then tried to “explore” vocal
“filtering”. Finally, I came to the conclusion that psaltiki is chanted as it
is because |
Μερικά
occidentals θεωρούν ότι
“η ασιατική
μουσική”,
ειδικά “psaltiki” (που
ταξινομούν
απλά όπως
“ασιατικοί”),
ηχεί “παλαιά”,
σαν η
“παλαιότερη
γενεά” έπαιρνε
κάποιο είδος
της
διεστραμμένης
ικανοποίησης
στην εξάλειψη
τίποτα που
ηχεί “νέο”. Ακόμη
και ως υγιή
παλαιό“εφήβων
(koinonikon = Aineite, 1986) “ι”. Αυτό
είναι μια
επιλογή η
καθεμία που
επιθυμεί να
κάνει τη
σοβαρή
εκμάθηση
πρέπει να
κάνει. Επέλεξα
“να μιμηθώ”.
Προσπάθησα
έπειτα “να
ερευνήσω” το φωνητικό
“φιλτράρισμα”.
Τέλος,
κατέληξα στο
συμπέρασμα
ότι το psaltiki είναι
όπως είναι
επειδή |
|
|
|
|
|
|
Finalement, la recherche contemporaine sur la psychopathe-acoustique, comme cela fourni par le dernier docteur Alfred TOMATIS [html1] [html2] [html3] [html4], prouvera les mérites de paedagogy Patriarcal, qui a été atteint par des moyens empiriques. |
Finally, contemporary research on psycho-acoustics, such as that provided by the late Dr. Alfred TOMATIS [html1] [html2] [html3] [html4], will prove the merits of Patriarchal paedagogy, which was attained by empirical means. |
Τέλος, σύγχρονη έρευνα για psycho-acoustics, όπως αυτό που παρέχεται από τον πρώην Δρ Alfred TOMATIS [html1] [html2] [html3] [html4], θα αποδείξει τις αξίες του πατριαρχικού paedagogy, το οποίο επιτεύχθηκε με τα εμπειρικά μέσα. |
|
|
|
Autant que les traductions sont
concernées, rien ne vient pour correspondre aux traductions excellentes et traditionnelles
anglaises du calendrier vieil officiellement non-reconnu "le Monastère
de Transfiguration Saint". Ceux qui estiment qu'il y a "le besoin
du mètre" dans des traductions n'ont pas examiné de grec aux traductions
Latin/Slavonic/Rumanian. S'ils estiment qu'ils savent mieux que des Saints
comme Kyrillos et Methodios, donc nous sommes dans l'ennui profond. |
As far as translations are concerned, nothing comes to match the
excellent and traditional English translations of the officially non-recognised
old-calendar “Holy Transfiguration Monastery”. Those who feel that there is
“need for meter” in translations have not looked into Greek to
Latin/Slavonic/Rumanian translations. If they feel that they know better than
Saints such as Kyrillos and Methodios, then we are in deep trouble. |
Όσον
αφορά στις
μεταφράσεις,
τίποτα δεν
έρχεται να
ταιριάξει με
τις άριστες
και
παραδοσιακές
αγγλικές
μεταφράσεις
του επίσημα
μη-αναγνωρισμένου
μοναστηριού
“παλαιός-ημερολογιακής
ιερού μεταμόρφωσησ”.
Εκείνοι που
θεωρούν ότι
υπάρχει
“ανάγκη για το
μετρητή” στις
μεταφράσεις
δεν έχουν
εξετάσει τα
ελληνικά στις
μεταφράσεις
Latin/Slavonic/Rumanian. Εάν
θεωρούν ότι
ξέρουν
καλύτερα από
τους Αγίους
όπως Kyrillos και Methodios,
κατόπιν
είμαστε στο
βαθύ πρόβλημα. |
|
|
|
|
|
|
Je fais connu ici que j'ai été baptisé dans
la nouvelle Église officielle de calendrier, mais que j'ai dépensé(passé)
mon adolescent des années dans "le calendrier vieil officiellement
non-reconnu". Se trouve là "le contexte" dans lequel je chanterais
des services pleins, quotidiens, tandis qu'apprenant à comment faire des
bougies, "des impôts sur le revenu" fédéraux, arrangeront s'est
rouillé des ongles(clous), le congé l'analogion afin de faire un repas pour
un sans-abri, se mettre à genoux et prier pendant un exorcisme et beaucoup,
beaucoup plus. Là, aussi, est où Stylianos TSOLAKIDIS "est
intervenu" pour allumer(éclairer) une bougie et
où je l'ai entendu chanter pour la première fois. Il n'y avait eu aucune
telle église au |
I make known here that I was baptised in the official new calendar
Church, but that I spent my teenager years in the “
officially non-recognised old-calendar”. There lies the “context”
within which I would chant full,everyday services, while learning how to make
candles, do federal “income taxes”, straighten out rusted nails, leave the
analogion so as to make a meal for a homeless person, kneel and pray during
an exorcism, and much, much more. There, too, is where Stylianos TSOLAKIDIS
“stepped in” to light a candle, and where I heard him chant for the first
time. Had there been no such churches in |
Γνωστοποιώ
εδώ ότι
βαφτίστηκα
στην επίσημη
νέα ημερολογιακή
εκκλησία, αλλά
ότι πέρασα τα
έτη εφήβων μου
στο “
επίσημα
μη-αναγνωρισμένο
παλαιός-ημερολόγιο”.
Βρίσκεται το
“πλαίσιο” μέσα
στο οποίο
πλήρεις, καθημερινές
υπηρεσίες
ασμάτων,
μαθαίνοντας
πώς να κάνει τα
κεριά, κάνετε
τους
ομοσπονδιακούς
“φόρους
εισοδήματοσ”,
ισιώστε τα έξω
οξυδωμένα
καρφιά, αφήστε
το analogion ώστε να
γίνει ένα
γεύμα για ένα
άστεγο
πρόσωπο, να
γονατίσετε
και να
προσεηθείτε
κατά τη διάρκεια
ενός
εξορκισμού,
και πολύ, πολύ
περισσότερο. ,
Επίσης,
υπάρχει όπου ο
Στυλιανός TSOLAKIDIS
“περπάτησε
μέσα” για να
ανάψει ένα
κερί, και πού
τον άκουσα άσμα
για πρώτη φορά.
Δεν είχε
υπάρξει καμία
τέτοια εκκλησία
στον Καναδά,
αναγνωρίζω
ότι δεν θα είχα
την ευκαιρία
να μάθω τίποτα
για την
ανάγνωση και των
πλήρων
λειτουργικών
υπηρεσιών. Θα
επιθυμούσα
επίσης να επισημάνω
ότι πολλά
σοβαρά psaltis έχουν
προέλθει από τέτοιες
“ανεπίσημες”
εκκλησίες. Δεν
ήμουν ποτέ φανατικός
για την “παλαιά
ημερολογιακή”
αιτία, και το
έχω αφήσει από
το 1989, και
δεδομένου ότι
τα μόνα θετικά
στοιχεία που
έλαβα πάντα
ήταν εκείνα να
πάρουν “στην
πρακτική” - λίγο
πολύ - το psaltiki μου:
Είμαι πίσω από
Patriarchis Bartholomaios
ανεξάρτητα
από μερικές
“ένθερμες” φωνές
που αυξάνονται
ενάντια σε τον,
και παρά
μερικούς psaltic
“τίτλους” το όλος-
Holiness του έχει
διανείμει
πρόσφατα. |
|
|
|
|
|
|
Si
vous vous souciez vraiment de cet hyphos, écoutez Iakovos et ses étudiants. Alors,
lisez tout ce que j'ai écrit de cet hyphos. Si vous prêtez attention, vous ne
devez pas écouter n'importe quels musicologues ou "l 'école s " : tout est dans ce qu'Iakovos chante.
|
If you really care about this hyphos, listen to Iakovos and his students.
Then, read everything I have written about this hyphos. If you pay attention,
you do not need to listen to any musicologists or « school s»: everything
is within what Iakovos chants. |
Εάν
φροντίζετε
πραγματικά
για αυτά τα hyphos,
ακούστε Iakovos και
τους
σπουδαστές
του. Κατόπιν,
διαβάστε όλα
που έχω γράψει
για αυτά τα hyphos.
Εάν δίνετε την
προσοχή, δεν πρέπει
να ακούσετε
οποιοδήποτε
μουσικολόγους
ή " σχολείο s":
όλα είναι
μέσα σε ποια
άσματα Iakovos. |
|
|
|
L'avenir est psaltic paedagogy le mensonge
dans |
The future is psaltic paedagogy
lies in |
Το
μέλλον είναι psaltic
paedagogy βρίσκεται |
|
|
|
---------------------------------------------------------
|
-------------------------------------------------------- |
|
|
Useful citation: |
|
|
|
|
|
Saint Benedict of Nursia |
|
|
(ca. 480 - ca. 547) |
|
|
Patriarch of Western Monasticism |
|
|
|
|
|
XIX DE DISCIPLINA PSALLENDI |
Tomos: XIX DE DISCIPLINA PSALLENDI : peri Putharcheias
tis psaltikis |
|
1 Ubique credimus divinam esse praesentiam et oculos Domini in omni loco speculari bonos et malos, 2 maxime tamen hoc sine aliqua dubitatione credamus cum ad opus divinum assistimus. 3 Ideo semper memores simus quod ait propheta: Servite Domino in timore, 4 et iterum: Psallite sapienter, 5 et: In conspectu angelorum psallam tibi. 6 Ergo consideremus qualiter oporteat in conspectu divinitatis et angelorum eius esse, 7 et sic stemus ad psallendum ut mens nostra concordet voci nostrae. |
1 Ubique credimus divinam esse praesentiam et oculos
Domini in omni loco speculari bonos et malos, 2 maxime tamen hoc sine aliqua
dubitatione credamus cum ad opus divinum assistimus. 3 Ideo semper memores
simus quod ait propheta: Servite Domino in timore, 4 et iterum: Psallite
sapienter, 5 et: In conspectu angelorum psallam tibi. 6 Ergo consideremus
qualiter oporteat in conspectu divinitatis et angelorum eius esse, 7 et sic
stemus ad psallendum ut mens nostra concordet voci nostrae. |
|
1.We believe that God is present everywhere and that the eyes of the Lord behold the good and the bad in every place (cf Prov 15:3). 2. Let us firmly believe this, especially when we take part in the Work of God. 3.Let us, therefore, always be mindful of what the Prophet saith, "Serve ye the Lord with fear" (Ps 2:11). 4. And again, "Sing ye wisely" (Ps 46[47]:8). 5. And, "I will sing praise to Thee in the sight of the angels" (Ps 137[138]:1). 6. Therefore, let us consider how it becometh us to behave in the sight of God and His angels, and let us so stand to sing, that our mind may be in harmony with our voice. |
1. We θεωρούν
ότι ο Θεός
είναι παρών
παντού και ότι
τα μάτια του
Λόρδου behold καλός
και ο κακός σε
ισχύ κάθε (βλ. Prov 15:3).
2. Σταθερά
θεωρήστε αυτό,
ειδικά όταν
συμμετέχουμε
στην εργασία
του Θεού. 3.Let,
επομένως,
είμαστε πάντα
προσεκτικοί
αυτών που ο
προφήτης saith,
"εξυπηρετεί
το YE ο Λόρδος με
το φόβο" (Ps 2:11). 4. Και
πάλι,
"τραγουδήστε
το YE σοφά" (Ps 46[47]:8). 5.
Και, "θα
τραγουδήσω
τον έπαινο σε Thee
στη θέα των αγγέλων"
(Ps 137[138]:1). 6. Επομένως,
το μας
θεωρήστε πώς becometh
να
συμπεριφερθεί
στη θέα του
Θεού και των
αγγέλων του,
και έτσι
σταθείτε να
τραγουδήσετε,
ότι το μυαλό
μας μπορεί να
είναι στην
αρμονία με τη
φωνή μας. |
Angliki metaphrasis |
||
Orthodox celebration: March 14th [text] |
Orthodox celebration: March 14th [text] |
Orthodoxos heortasmos Agiou Benediktou March 14th [text] |
Catholic celebration March 21st [text] |
Catholic celebration March 21st [text] |
Catholikos heortasmos Agiou Benediktou March 21st [text] |
Read ode VII Troparion III and compare to biography, based on St. Gregorios Dialogos
[text] |
Read ode VII Troparion III and compare to biography, based on St. Gregorios Dialogos
[text] |
|
|
|
|
|
|
|
Enregistrements conformément à hyphos Patriarcal, |
Recordings in line with Patriarchal hyphos, |
Καταγραφές
σύμφωνα με τα
πατριαρχικά hyphos, |
Notez comment je me différencie
"longtemps" de voyelles "courtes" dans quelques cas(affaires) (particulièrement quand je chante les
vers... Essai de distinguer, par exemple, un "epsilon avec oxeia =
accent pointu = court" d'un "eta avec perispomeni = accent de
circonflexe = longtemps"), en changeant légèrement ma position de chant
et ouverture labiale. |
Note how I differentiate “long” from “short” vowels in some cases
(especially when I chant the verses... try to distinguish, for instance, an
“epsilon with oxeia = sharp accent = short” from an “eta with perispomeni =
circumflex accent = long”), by slightly changing my vocal positioning and
labial overture. |
Σημείωση
πώς
διαφοροποιώ
“πολύ” από “τα
σύντομα” φωνήεντα
σε μερικές
περιπτώσεις
(ειδικά όταν το
άσμα ι οι
στίχοι...
προσπαθεί να
διακρίνει,
παραδείγματος
χάριν, ένα
“έψιλον με το oxeia =
αιχμηρή
έμφαση =
απότομα” από
ένα “eta με το perispomeni =
περισπώμενη
έμφαση = πολύ”),
με ελαφρώς να
αλλάξει το
φωνητικό
προσδιορισμό
θέσης και το
χειλικό overture μου. |
|
|
|
Janvier 2007, "retour"
Patriarcal hyphos |
Jan. 2007, Patriarchal hyphos « comeback » |
Ο Ιαν. 2007,
πατριαρχικά hyphos
" επιστροφή " |
|
|
|
Idou o Nymphios Argon (Haplos-Kata chronon),
Syndomon (Haplos), |
Idou o Nymphios Argon (Haplos -Kata chronon),
Syndomon (Haplos,) |
ΑργόIdou
ο Nymphios (Haplos - Kata chronon), Syndomon (Haplos) |
|
|
|
Ote oi endoxoi mathitoi Argon [mp3] |
Ote oi endoxoi mathitoi Argon [mp3] |
Αργόmathitoi endoxoi Ote oi[mp3] |
|
|
|
Alleluia d'argon Nymphios [mp3] |
Alleluia of Nymphios argon [mp3] |
Αλληλούια του αργού Nymphios [mp3] |
|
|
|
Alleluia de Nymphios a abrégé sydomon (la mélodie habituelle) [mp3] |
Alleluia of Nymphios abbreviated sydomon (usual melody) [mp3] |
Αλληλούια Nymphios που βραχύνεται sydomon (συνηθισμένη μελωδία) [mp3] |
_________________ |
_________________ |
|
Home “artificial” Choir works: |
Η
εγχώρια
“τεχνητή”
χορωδία
εργάζεται: |
|
(
Remarquez ison constant, ["ena einai à ison" = "l'ison est unique
et invariable" selon le Protocanonarchos] avec l'aide complémentaire
ison sur tri-tetra des intervalles phoniques) |
(Notice
the constant ison, [“ena einai to ison” = “the ison is unique and invariant”
according to the Protocanonarchos] with additional helping ison on tri- tetra
phonic intervals) |
(Παρατηρήστε
το σταθερό ison, [“το
einai ena στο ison” = “το ison
είναι μοναδικό
και
αμετάβλητο”
σύμφωνα με το
Protocanonarchos ] με την πρόσθετη
βοήθεια ison σε
τρι - τετρα
φωνητικά
διαστήματα) |
|
|
|
|
|
|
Polyeleos, psalm 136, Chourmouzios, mode 3 (France, 2007) [mp3] |
Polyeleos, psalm 136, Chourmouzios, mode 3 (France, 2007) [mp3] |
Polyeleos, psalm 136, Chourmouzios, mode 3 (France, 2007) [mp3] |
|
|
|
Ti
hypermacho, dichoron, mathima argon (la |
Ti hypermacho, dichoron, mathima
argon ( |
Hypermacho Tj, dichoron, αργό mathima (Γαλλία, 2006) [mp3] |
|
|
|
|
|
|
"Atenisai" Petros de
Peloponnesos (la |
« Atenisai » Petros of
Peloponnesos ( |
"Atenisai" Πέτρος Peloponnesos (Γαλλία, 2005) [wma] |
|
|
|
Anoixandaria Georgios de Raidestos
(la |
Anoixandaria Georgios of Raidestos
( |
Anoixandaria Γεώργιος Raidestos (Γαλλία, 2006) [mp3] |
|
|
|
Koinonikon "Eis mnemosynon" Petros de Peloponnesos, Barys [mp3] diatonique |
Koinonikon “Eis mnemosynon “ Petros of Peloponnesos, Barys diatonic [mp3] |
EIS “mnemosynon Πέτροσ “ Koinonikon Peloponnesos, Barys διατονικό [mp3] |
|
|
|
Anglais Cheroubikon [wma] |
English Cheroubikon [wma] |
Αγγλικό Cheroubikon [wma] |
|
|
|
Le mode 1, a adapté l'utilisation
de formules classiques (Theodoros, Constantinos, etc) |
Mode 1, adapted using classical
formulae (Theodoros, Constantinos, etc.) |
Τρόπος
1, που
προσαρμόζεται
χρησιμοποιώντας
τους κλασσικούς
τύπους
(Θεόδωρος,
Κωνσταντίνος,
κ.λπ....) |
Psaltic texte [pdf] |
psaltic text [pdf] |
psaltic κείμενο [pdf] |
Transcription de musique occidentale (GKM méthode) [jpg] |
occidental music transcription (GKM method) [jpg] |
δυτική μεταγραφή μουσικής (μέθοδος GKM) [jpg] |
|
|
|
Français Ecphoneses |
French Ecphoneses |
Γαλλικό Ecphoneses |
|
|
|
Français Doxologia, Barys enharmonios Ga [mp3] |
French Doxologia, Barys enharmonios Ga [mp3] |
Γαλλικό Doxologia, Barys enharmonios GA [mp3] |
_________________ |
_________________ |
_________________ |
« To
Tritto », Iakovos Protopsaltis (France, 2007) [mp3] |
« To Tritto », Iakovos Protopsaltis (France, 2007) [mp3] |
« To
Tritto », Iakovos Protopsaltis (France, 2007) [mp3] |
« To
Tritto », Iakovos Protopsaltis [Case
study] |
« To Tritto », Iakovos Protopsaltis [Case study] |
« To
Tritto », Iakovos Protopsaltis [Case
study] |
|
|
|
Gregorian Chant scandé |
Gregorian Chant |
Γρηγοριανό
άσμα |
|
|
|
Hommage [HTML] |
Tribute [html] |
Φόρος [HTML] |
|
|
|
Offertory "Benedixisti Domine" [mp3] |
Offertory “Benedixisti Domine” [mp3] |
Προσφορά “Benedixisti Domine” [mp3] |
Beautiful composition, Psalm 84 |
Όμορφη
σύνθεση,
ψαλμός 84 |
|
|
|
|
Graduel "Dominus Affirmation péremptoire" [mp3] |
Gradual “Dominus Dixit” [mp3] |
Βαθμιαίο “Dominus Dixit” [mp3] |
Original latin; grec, adaptations
françaises; |
Latin original; Greek, French
adaptations; |
Λατινικός
αρχικός
Ελληνικές,
γαλλικές
προσαρμογές |
Notez la voie des différences
l'accent rythmique de la composition, employé pour le même mélodique, donne
les mélodies finales qui sont classifiés aujourd'hui comme étant aussi
"différents" que Gregorian et prétendu "Byzantin". Tout
c'est la chose même : psaltiki! |
Note the way differences compositional
rhythmic emphasis, used for the same melodic, gives final melodies that are
classified today as being as “different” as Gregorian and so called
“Byzantine”. All this is one and the same thing: psaltiki! |
Σημειώστε
τις διαφορές
τρόπων που η συνθετική
ρυθμική
έμφαση, που
χρησιμοποιείται
για ίδιο το
μελωδικό,
δίνει τις
τελικές
μελωδίες που είναι
ταξινομημένες
σήμερα ως τόσο
“διαφορετικές”
όσο και
γρηγοριανό
και
αποκαλούμενο
“Βυζαντινό”. Όλο
αυτό είναι ένα
και το αυτό
πράγμα: psaltiki! |
_________________ |
_________________ |
_________________ |
|
|
|
Live performances |
Ζήστε
αποδόσεις |
|
La plupart de ce fonctionnement
n'est pas vraiment le représentant du Patriarhcal hyphos comme je l'ai appris
de Stylianos TSOLAKIDIS. Je les ai mis ici afin de l'illustrer j'ai
"exploré" des horizons divers dans ma
tentative de fournir quelque chose qui "prie". Ma conclusion
est ce "rien ne bat Iakovos et sa méthodologie". D ans mon
avis, mon enregistrement le meilleur est jusqu'à présent Koinonikon 1986
"Aineite" et le janvier 2007 "Megali Hebdomas l'argon
mathimata" : je "a i exploré" et
ai découvert qu'il n'y a absolument aucun besoin de me changer "un
iota" dans n'importe quel Stylainos TSOLAKIDIS abattu... |
Most of these performances are not
truly representative of the Patriarhcal hyphos as I learned it from Stylianos
TSOLAKIDIS. I've put them here so as to illustrate that I've
"explored" various horizons in my attempt to provide something that
is "praying". My conclusion is that "nothing beats
Iakovos and his methodology". In my view, my best recording to
date is the 1986 Koinonikon "Aineite", and the Jan. 2007
"Megali Hebdomas argon mathimata": I "explored" and
found out that there is absolutely no need to change a "iota" in
whatever Stylainos TSOLAKIDIS brought down to me... |
Οι
περισσότερες
από αυτές τις
αποδόσεις δεν
είναι αληθινά
αντιπροσωπευτικές
των hyphos Patriarhcal
δεδομένου ότι
το έμαθα από το
Στυλιανός TSOLAKIDIS.
Τους έχω βάλει
ώστε να διευκρινίσω
εδώ ότι έχω
τους
"εξερευνημένουσ"
διάφορους
ορίζοντες
στην
προσπάθειά
μου να παρέχω
κάτι που
"προσεύχεται".
Το συμπέρασμά
μου είναι ότι "τίποτα
δεν κτυπά Iakovos και
τη
μεθοδολογία
του". Κατά την
άποψή μου, η
καλύτερη
καταγραφή μου
είναι μέχρι
σήμερα το 1986 Koinonikon
"Aineite", και ο Ιαν. 2007
"mathimata αργού Megali Hebdomas":
Ι "εξερευνημένοσ"
και
ανακαλυμμένος
ότι δεν
υπάρχει απολύτως
καμία ανάγκη
να αλλαχτεί
ένα "γιώτα" σε
ο,τιδήποτε Stylainos TSOLAKIDIS
έριξε σε με... |
|
|
|
( NB : je ne suis pas celui
frappant mon foot… qui est "une contribution" par un de l'autre
psaltis) |
(NB: I’m not the one banging my
foot… that is a "contribution" by one of the other psaltis) |
(NB: ι’μ
όχι αυτό που
κτυπά το πόδι
μου… που είναι
μια "συμβολή"
από ένα από τα
άλλα psaltis) |
|
|
|
|
|
|
"Idou skotia", [wma] Montréal 1995 |
« Idou skotia », [wma]
|
"Skotia Idou", [wma] Μόντρεαλ 1995 |
Barys enharmonios heptaphonos,
auparavant "Deute labete phos", Pascha, |
Barys enharmonios heptaphonos,
before « Deute labete phos », Pascha, |
Heptaphonos enharmonios Barys,
πριν από "labete τα phos
Deute", Pascha, |
Pascha, allume(éclaire) d'auparavant "Deute labete phos". L'improvisation, par coeur (aucuns livres = allume(éclaire) de ). Répercute Barys enharmonios.. Quelques lignes de conclusion ont la particule Pa bas pour enharmonios (le Zo-Ni est d'habitude ça va). L'addition un peu plus "des intervalles diminués" peut mener au tournage de cela "à plagal quatrième heptaphonos". |
Pascha, lights out before « Deute labete phos ». Improvisation, by heart (no books = lights out). Echos Barys enharmonios.. some concluding lines have the Pa bit low for enharmonios (the Zo-Ni is usually all right). Adding a few more « diminished intervals » can lead to turning this to « plagal fourth heptaphonos ». |
Pascha, φώτα έξω πριν από "labete τα phos Deute". Αυτοσχεδιασμός, από την καρδιά (κανένα βιβλίο = φώτα έξω). Τα enharmonios Barys Echos .. μερικές γραμμές συμπεράσματος έχουν το κομμάτι PA χαμηλό για τα enharmonios (το ζο-Νι είναι συνήθως εντάξει). Η προσθήκη μερικών "πιό μειωμένων διαστημάτων" μπορεί να οδηγήσει στη στροφή αυτού στα "plagal τέταρτα heptaphonos". |
GKM, Evangelos_, Ioannis_, |
GKM,
Ευάγγελος _, Ioannis _, |
|
|
|
|
Exaposteilarion, Apostoloi [wma], Montréal, 1991 |
Exaposteilarion, Apostoloi [wma],
|
Exaposteilarion, Apostoloi [wma], Μόντρεαλ, 1991 |
|
|
|
Koinonikon "Aineite", [wma] 1986 |
Koinonikon “Aineite”, [wma] 1986 |
Koinonikon “Aineite”, [wma] 1986 |
Un exemple de patriarchikon
"hyphos", directement après obtention de mon
"certicficate" de Protocanonarchos Stylianos TSOLAKIDIS. La
plupart des lignes viennent de choses j'ai reçu des nouvelles de lui. :Mode 4
Agia, Improvisation, 1986 (adolescents) Alepochori, |
an example of patriarchikon "hyphos",
right after getting my "certicficate" from Protocanonarchos
Stylianos TSOLAKIDIS. Most of the lines come from things I heard from
him. :Mode 4 Agia, Improvisation, 1986 (teens) Alepochori, |
ένα
παράδειγμα
του patriarchikon "hyphos",
σωστό μετά από
να πάρει "το certicficate
μου" από Protocanonarchos
Στυλιανός TSOLAKIDIS.
Οι
περισσότερες
από τις
γραμμές
προέρχονται
από τα
πράγματα που
έλαβα νέα από
τον. :Mode 4 Agia,
αυτοσχεδιασμός,
1986 (teens) Alepochori, |
|
|
|
Pasapnoarion, Eis à mnema [mp3] Montréal 1995 |
Pasapnoarion, Eis to mnema [mp3]
|
Pasapnoarion, EIS στο mnema [mp3] Μόντρεαλ 1995 |
( Cela n'a pas été chanté dans le
Patriarcheion au moment du Protocanonarchos. Version inspirée par Georgios
Binakis) |
(This was not chanted in the
Patriarcheion at the time of the Protocanonarchos. Version inspired by
Georgios Binakis) |
(Αυτό
δεν ήταν στο Patriarcheion
κατά την
διάρκεια του
Protocanonarchos. Έκδοση που
εμπνέεται από
το Γεώργιος Binakis) |
|
|
|
Theia Metalipsis extraits. [Wma], Montréal 1995 |
Theia Metalipsis excerpts. [wma],
|
Αποσπάσματα Metalipsis Theia [wma], Μόντρεαλ 1995 |
Écoutez
l'eleutheros chronos du Soma Christo pendant Theia Koinonia. Écoutez la voie
le canon "des flux". Je change le mode en arrière à d'abord à la
fin du canon. GKM, Evangelos _, Ioannis _, |
Listen to the eleutheros chronos of the Soma Christo during Theia Koinonia.
Listen to the way the canon « flows ». I change the mode back to first at the
end of the canon. GKM, Evangelos_, Ioannis_, |
Ακούστε
τα chronos eleutheros του Soma Christo
κατά τη
διάρκεια Theia Koinonia.
Ακούστε τον
τρόπο ο
κανόνας
"ροέσ". Αλλάζω
τον τρόπο πίσω
πρώτα στο
τέλος του
κανόνα. GKM,
Ευάγγελος _, Ioannis _, |
|
|
|
Osoi Eis Christon-GKM, Evangelos _, Ioannis_ [wma], Montréal 1995 |
Osoi Eis Christon -GKM, Evangelos_, Ioannis_ [wma],
|
EIS Christon Osoi - GKM, Ευάγγελος _, Ioannis _ [wma], Μόντρεαλ 1995 |
Remarquez les beaux intervalles par
l'isokratis à Stanitsas et Pringos, Evangelos, qui a honoré notre analogion
(pour écouter beau Di il does… qui n'est pas toujours mon cas, étant donné
que je chante sporadiquement depuis 1991) |
Notice the beautiful intervals by the isokratis to Stanitsas and
Pringos, Evangelos, who honoured our analogion (listen to the beautiful Di he
does… which is not always my case, given that I chant sporadically ever since
1991) |
Παρατηρήστε
τα όμορφα
διαστήματα
από τα isokratis σε Stanitsas
και Pringos,
Ευάγγελος, ο
οποίος τίμησε
το analogion μας
(ακούστε το
όμορφο Di που
κάνει… που
είναι όχι
πάντα η
περίπτωσή μου,
λαμβάνοντας
υπόψη εκείνο
το άσμα ι
σποραδικά από
το 1991) |
|
|
|
Leitourgika, [wma], Montréal 1995 |
Leitourgika, [wma],
|
Leitourgika, [wma], Μόντρεαλ 1995 |
La composition personnelle d'improvisé
sur place, afin de faire le flux de choses, parce que le prêtre knowns rien
du mode et parce qu'il n'est toujours sur plagal d'abord. Je l'ai mis dans
des notes et c'est disponible sur le serveur. GKM, E _, X _, |
Personal composition of improvised on the spot, so as to make things
flow, because the priest knowns nothing about mode, and because he’s always
on plagal first. I’ve put it in notes and it’s available on the server. GKM,
E_, X_, |
Προσωπική
σύνθεση
αυτοσχεδιασμένος
επί τόπου, ώστε
να γίνουν τα
πράγματα να
ρεύσουν,
επειδή ο
ιερέας knowns τίποτα
για τον τρόπο,
και επειδή
αυτός’s πάντα plagal
στον πρώτο. Ι’το
VE έβαλε αυτό
σημειώνει
μέσα και
αυτό’το s διαθέσιμο
στον κεντρικό
υπολογιστή. GKM, ε _,
Χ _, |
|
|
|
Eisodos. [wma] Montréal 1995 |
Eisodos. [wma]
|
Eisodos. [wma] Μόντρεαλ 1995 |
Écoutez le Tempo de Christos anesti, aussi
bien qu'au Kondakion (le melodyuwritten de dans Kypseli est dans Di.. J'ai entendu la quatrième version plagal de moines).
GKM, E_, X_ |
Listen to the Tempo of Christos anesti, as well as to the Kondakion
(the melodyuwritten out in Kypseli is in Di .. I
heard the plagal fourth version from monks). GKM, E_ , X_ |
Ακούστε
το ρυθμό του anesti
του Χρήστος,
καθώς επίσης
και το Kondakion (έξω σε
Kypseli είναι στο Di
.. Ακουσα τη plagal
τέταρτη
έκδοση από
τους μοναχούς).
GKM, ε _, Χ _ |
|
|
|
Doxa instruction spéciale, - GKM, Evangelos _, Ioannis _, [wma] Montréal 1995 |
Doxa soi,- GKM, Evangelos_, Ioannis_, [wma]
|
Soi Doxa, - GKM, Ευάγγελος _, Ioannis _, [wma] Μόντρεαλ 1995 |
|
|
|
Apolysis Pascha. [wma] Montréal 1995 |
Apolysis Pascha. [wma]
|
Apolysis Pascha. [wma] Μόντρεαλ 1995 |
Notez le Christos anesti dans 2ème mode…. La
fin "Alithos anesti o Kyrios" vient d'un moine. Il signifie quelque
chose. Il bat la répétition "zoen charisamenos" ou juste
l'énonciation "Amin"& cett…e fois, nous pouvons donner la
version grecque de ce qu'Amin signifie = Alithos, - GKM, Evangelos _, Ioannis
_, |
Note the Christos anesti in 2nd mode…. The ending « Alithos anesti o
Kyrios » comes from a monk. It makes sense. It beats repeating « zoen
charisamenos » or just saying “Amin”… for once, we can give the Greek version
of what Amin means = Alithos, - GKM, Evangelos_, Ioannis_, |
Σημειώστε
το anesti του
Χρήστος στο 2$ο
τρόπο…. Το anesti "Alithos ο
Kyrios" τελειώματος
προέρχεται
από έναν
μοναχό. Έχει
νόημα. Κτυπά
την επανάληψη
ότι "τα charisamenos" ή
λέγοντας ακριβώσ
“Amin”… για μιά φορά,
μπορούμε να δώσουμε
την ελληνική
εκδοχή ποιου Amin
σημαίνει = Alithos, - GKM, Ευάγγελος
_, Ioannis _, |
|
|
|
Pasapnoarion et Paschal Sticherons, GKM, Evangelos _, Ioannis _, [wma] Montréal 1995 |
Pasapnoarion and Paschal Sticherons, GKM, Evangelos_, Ioannis_, [wma]
|
Pasapnoarion και πασχαλινό Sticherons, GKM, Ευάγγελος _, Ioannis _, [wma] Μόντρεαλ 1995 |
|
|
|
Doxa instruction spéciale Evangeliou, GKM, Evangelos _, Ioannis_ _, [wma] Montréal 1995 |
Doxa soi Evangeliou, GKM, Evangelos_, Ioannis_ _, [wma]
|
Soi Evangeliou, GKM, Ευάγγελος Doxa _, Ioannis _ _, [wma] Μόντρεαλ 1995 |
|
|
|
Meg Sabbaton, Apostolos, GKM, [wma] Montréal 1995 |
Meg Sabbaton, Apostolos, GKM, [wma]
|
Meg Sabbaton, Απόστολος, GKM, [wma] Μόντρεαλ 1995 |
|
|
|
Meg Sabbaton, Ainoi. [wma] Montréal 1995 |
Meg Sabbaton, Ainoi. [wma]
|
Meg Sabbaton, Ainoi. [wma] Μόντρεαλ 1995 |
Je n'avais jamais entendu de Fr.
Alexios de Xenophondos avant 2006. Essayez de comparer quelque trills… GKM,
Evangelos _, Ioannis _, |
I had never heard Fr. Alexios of Xenophondos before 2006. Try
comparing some trills… GKM, Evangelos_, Ioannis_, |
Δεν είχα
ακούσει ποτέ FR
Alexios Xenophondos προτού να
προσπαθήσουν
2006, μερικά trills… GKM,
Ευάγγελος _, Ioannis _, |
|
|
|
Exaposteilarion Pasapnoarion [wma] Montréal 1995 |
Exaposteilarion Pasapnoarion [wma]
|
Exaposteilarion Pasapnoarion [wma] Μόντρεαλ 1995 |
GKM, avec Andreas Panagiotopoulos, Constantinos, Nicolaos Makris. L'exaposteilarion est "chancelant" et n'est pas vraiment un bon "exemple". Je me permets un peu "de prodigalité" en départ du Pasapnoarion. |
GKM, with Andreas Panagiotopoulos, Constantinos, Nicolaos Makris. The exaposteilarion is “shaky”, and is not really a good “example”. I allow myself a bit of “extravagance” upon starting the Pasapnoarion. |
GKM, με τον Ανδρέας Panagiotopoulos, Κωνσταντίνος, Νικόλαος Makris. Το exaposteilarion είναι “τρεμάμενο”, και δεν είναι πραγματικά ένα καλό “παράδειγμα”. Επιτρέπομαι λίγο “extravagance” επάνω στην έναρξη του Pasapnoarion. |
|
|
|
Paschal Canon…[wma] Montréal 1995 |
Paschal Canon…[wma]
|
Πασχαλινός κανόνασ…[wma] Μόντρεαλ 1995 |
L'interprétation libre (je n'ai pas employé
les formules plus classiques, parce que je n'ai pas voulu que chacun ait
obtenu confused… j'ai fait un hybride "Stanitsas/Athonite"), GKM,
Evangelos _, Ioannis __, l'interprétation Simple. Je ne suis pas le contenu
avec tous les intervalles (particulièrement Di et Ga… légèrement de la clef
en raison de beaucoup d'ans de No chanting…) |
Free interpretation (I did not use the more classical formulae,
because I didn’t want everyone to get confused… I did a « Stanitsas/Athonite
» hybrid), GKM, Evangelos_, Ioannis__, Simple interpretation. I’m not content
with all the intervals (especially Di and Ga… slightly off key due to many
years of no chanting… ) |
Ελεύθερη
ερμηνεία (δεν
χρησιμοποίησα
τους κλασσικότερους
τύπους, επειδή
το ι didn’τ θέλει
του καθενός
για να πάρει
ταραγμένου…
εγώ έκανε ένα
υβρίδιο
"Stanitsas/$l*Athonite"), GKM, Ευάγγελος
_, __, απλή
ερμηνεία Ioannis. Ι’μ
μη
ικανοποιημένο
με όλα τα
διαστήματα
(ειδικά Di και GA…
ελαφρώς από το
κλειδί λόγω
για πολλά έτη
κανένα… ) |
|
|
|
[Conclusions mp3 Évangéliques, Montréal 1991 |
Evangelical Conclusions [mp3],
|
Εβαγγελικά συμπεράσματα [mp3], Μόντρεαλ 1991 |
Écoutez les belles conclusions comme
interprété par le Fr. Constantinos Chalkias, étudiant de Constantinos
Pringos. Il a aimé chanter avec moi (l'appréciation était mutuelle) et
il viendrait avec un petit magnétophone afin "de sauver(économiser)
quelques sons qui lui ont rappelé du patriacheion"... |
Listen to the beautiful conclusions as interpreted by Fr. Constantinos
Chalkias, student of Constantinos Pringos. He loved chanting with me
(the appreciation was mutual), and he would come along with a little tape
recorder so as to "save some sounds that reminded him of the
patriacheion"... |
Ακούστε
τα όμορφα
συμπεράσματα
όπως
ερμηνεύεται
από FR
Κωνσταντίνος
Chalkias, σπουδαστής
του
Κωνσταντίνος
Pringos. Αγάπησε με
με (η εκτίμηση
ήταν αμοιβαία),
και θα ερχόταν
μαζί με ένα
μικρό όργανο
καταγραφής
ταινιών ώστε
"εκτός από
μερικούς
ήχους που
υπενθύμισαν
σε τον το patriacheion"... |
|
|
|
Apostolos, Alleluia, |
Apostolos, Alleluia, |
Απόστολος, αλληλούια, Παρίσι, [wma] 1996 |
|
|
GKM, Λα, και Charalambos. FR Παναγιώτης (+ 2001). Αυτός ο ιερέας μου είπε επίσης ότι είχα τα "κατανοητά" πράγματα. Ακόμα, οι μορφές μας δεν έχουν τίποτα σε κοινό… FR Παναγιώτης ότι τα hyphos PAtriarchikon που δεν είχαν καμία σχέση "με τα amanedes Stanitsas"... πλάτη έπειτα, δεν κατάλαβα πραγματικά, δεδομένου ότι FR Παναγιώτης σε ένα "σύγχρονο" ύφος... σήμερα, εντούτοις... |
|
|
|
Doxa en hypsistois Theo, Montréal, le 26 décembre Vêpres, 2000 [mp3] |
Doxa en hypsistois Theo, |
EN hypsistois Theo, Μόντρεαλ, 26 Δεκ. Vespers, 2000 Doxa [mp3] |
Ici je chante avec psaltis chypriote et
l'ingénieur, kyr Andreas Panayiotopoulos, maintenant le membre
du clergé. Il est un homme très généreux, qui m'a offert ma première
notation psaltic et livre, qui m'a donné une table écrite à la main de la balance(échelles) diverse et qui m'a appris mon premier
psaltic neumes. Il m'a encouragé à chanté et ne m'a jamais donné
d'attitude "d'enseignant". Depuis 1995, il donne toujours la
moyenne place et je toujours écoute avec respect n'importe quel commentaire
qu'il sent est nécessaire pour que je puisse m'améliorer. Éc outez sa
voix belle, fraîche. |
Here I am chanting with Cypriot psaltis and engineer, kyr
Andreas Panayiotopoulos, now member of the clergy. He is a very
generous man, who offered me my first psaltic notation and book, who gave me
a handwritten table of the various scales, and who taught me my first psaltic
neumes. He encouraged me to chanted, and never gave me a
"teacher" attitude. Ever since 1995, he always gives the
middle seat, and I always respectfully listen to any comment he feels is
necessary so that I may improve. Listen to his beautiful, crisp voice. |
Εδώ με τα
κυπριακούς psaltis
και το
μηχανικό, kyr
Ανδρέας Panayiotopoulos,
τώρα μέλος της
ιεροσύνης.
Είναι πολύ
γενναιόδωρο
άτομο, το οποίο
μου πρόσφερε
την πρώτα psaltic
σημείωση και
το βιβλίο μου,
το οποίο μου
έδωσε έναν
χειρόγραφο πίνακα
των διάφορων
κλιμάκων, και
που μου
δίδαξαν τα
πρώτα psaltic neumes μου.
Με ενθάρρυνε,
και δεν μου
έδωσε ποτέ μια
τοποθέτηση
"δασκάλων".
Από το 1995, δίνει
πάντα το μέσο
κάθισμα, και
πάντα με
σεβασμό ακούω
οποιοδήποτε
σχόλιο
αισθάνεται
είναι απαραίτητος
έτσι ώστε
μπορώ να
βελτιωθώ.
Ακούστε την
όμορφη,
τραγανή φωνή
του. |
|
|
|
_________________ |
_________________ |
|
|
|
|
Enregistrements vivants, avec ami fraternel,
Nicolaos je. Pantelopoulos |
Live recordings, with brotherly friend,
Nicolaos I. Pantelopoulos |
Ζήστε
καταγραφές, με
τον αδελφικό
φίλο, |
|
|
|
Kathisma Eulogetaria [wma], Montréal 1997 |
Kathisma Eulogetaria [wma],
|
Kathisma Eulogetaria [wma], Μόντρεαλ 1997 |
GKM, Nicolaos Pantelopoulos, X_ Nicolaos aime
Stanitsas, donc j'ai essayé de donner un peu de mélange de Stanitsas. |
GKM, Nicolaos Pantelopoulos, X_ Nicolaos loves Stanitsas, so I tried
to give a bit of Stanitsas blend. |
GKM,
Νικόλαος Pantelopoulos, Χ _
Νικόλαος
αγαπά Stanitsas, έτσι
προσπάθησα να
δώσω λίγο
μίγμα Stanitsas. |
|
|
|
Katavasiai Argai Anoixo [wma] Montréal 1997 |
Katavasiai Argai Anoixo [wma]
|
Katavasiai Argai Anoixo [wma] Μόντρεαλ 1997 |
GKM, Nicolaos Pantelopoulos, X_ |
GKM,
Νικόλαος Pantelopoulos, Χ _ |
|
|
|
|
Epinikios Hymnos [wma] Montréal 1997 |
Epinikios Hymnos [wma]
|
Epinikios Hymnos [wma] Μόντρεαλ 1997 |
GKM, Nicolaos Pantelopoulos, X_ |
GKM,
Νικόλαος Pantelopoulos, Χ _ |
|
|
|
|
Polyeleos "Douloi", [mp3] mode pl. 4, Chourmouzios, Montréal 1997 |
Polyeleos “Douloi”, [mp3]
mode pl. 4, Chourmouzios, |
Polyeleos “Douloi”, [mp3] τρόπος PL 4, Chourmouzios, Μόντρεαλ 1997 |
Adressé(dirigé)
par Nicolaos je. Pantelopoulos (aucune pratique, d'abord le temps chantant
jamais ensemble depuis 1987… écoute ci-dessous) |
Directed by Nicolaos I. Pantelopoulos (no practice, first time ever
chanting together ever since 1987… listen below) |
Κατευθυνμένος
από το
Νικόλαος I. Pantelopoulos
(καμία
πρακτική,
πρώτος χρόνος poy
πάντα μαζί από
το 1987… δεν ακούει
κατωτέρω) |
|
|
|
Kekragarion Argon, Iakovos, extrait, mode 1 [mp3] Montréal 1987 (adolescents). |
Kekragarion Argon, Iakovos, excerpt, mode 1 [mp3]
|
Αργό Kekragarion, Iakovos, απόσπασμα, τρόπος 1 [mp3] Μόντρεαλ 1987 (teens). |
C'est
un de mes enregistrements préférés, parce qu'il montre comment les
adolescents de remorquage ont dû se battre contre la mentalité accablante
sentimentalist qui est même plus prépondérante aujourd'hui. Nous sommes
finalement arrivés "en a donné un coup de pied" d'analogion, parce que
la communauté a préféré quelque "bel canto" le chanteur (il est là,
à côté de moi pendant cet enregistrement, marmonnement loin quelque
borborygmic isson aux notes de faltso). |
This is one of my favorite recordings, because it shows how tow teenagers
had to fight against the overwhelming sentimentalist mentality that is even
more preponderant today. We finally got “kicked out” from that analogion,
because the community preferred some “bel canto” singer (he's there, beside
me during this recording, mumbling away some borborygmic isson at faltso
notes). |
Αυτό
είναι μια από
τις
αγαπημένες
καταγραφές
μου, επειδή
επιδεικνύει
πώς οι έφηβοι
ρυμούλκησης
έπρεπε να
παλεψουν
ενάντια στη
συντριπτική
νοοτροπία sentimentalist
που είναι
ακόμα
επικρατέστερη
σήμερα. Πήραμε
τελικά
“κλωτσημένοι
έξω” από εκείνο το
analogion, επειδή η
κοινότητα
προτίμησε
κάποιο “τραγουδιστή
canto” μπελ (του εκεί,
εκτός από με
κατά τη
διάρκεια
αυτής της
καταγραφής,
που
μουρμουρίζει
μακριά κάποιο
borborygmic isson στις
σημειώσεις faltso). |
_________________ |
_________________ |
|
|
|
|
Enregistrements vivants choraux,
comme un chorist |
Live choral recordings, as a chorist |
Ζήστε
χορωδιακές
καταγραφές, ωσ
chorist |
|
|
|
Avec dernier Archon Protopsaltis de Nord et l'Amérique du Sud, Matthaios ANDREOU, Montréal 1997, Cathédrale de Rue. Georgios, mp3 |
With the late Archon Protopsaltis of North and South America, Matthaios ANDREOU, Montreal 1997, Cathedral of St. Georgios, mp3 |
Με τον πρώην άρχοντα Protopsaltis του Βορρά και τη Νότια Αμερική, Matthaios ANDREOU, Μόντρεαλ 1997, καθεδρικός ναός του ST Γεώργιος, mp3 |
The entire service is here: |
Η
ολόκληρη
υπηρεσία
είναι εδώ: |
|
Remarquez
son chronos excellent et l'articulation exemplaire. Il souffrait de cancer
laryngé, auquel il a succombé quelques années plus tard. Il n'y avait aucune
pratique "de choeur" pour cet enregistrement. Deux chorists, Kyr
Evangelos et moi, lisent le score d'Archon pendant la première fois même. La
direction chorale de cet étudiant d'Emmanuel Bamboudakis est le type même de
chronos correct comptant en ce qui concerne un choeur dans la phase
apprenante. |
Notice his excellent chronos and exemplary articulation. He was
suffering of laryngeal cancer, to which he succumbed some years later. There was
no “choir” practice for this recording. The two chorists, Kyr Evangelos and
I, are reading the Archon’s score for the very first time. The choral
directorship of this student of Emmanuel Bamboudakis is the epitome of
correct chronos counting as concerns a choir in the learning phase. |
Παρατηρήστε
τα άριστα chronos και
την
υποδειγματική
άρθρωσή του.
Υπέφερε του
λαρυγγικού
καρκίνου, στον οποίο
ενέδωσε
μερικά έτη
αργότερα. Δεν
υπήρξε καμία
“πρακτική”
χορωδιών για
αυτήν την
καταγραφή. Τα δύο
chorists, Kyr Ευάγγελος
και ι,
διαβάζουν το
αποτέλεσμα’αρχόντων
s για τον πρώτο
-πρώτο χρόνο. Η
χορωδιακή
διεύθυνση αυτού
του σπουδαστή
του Emmanuel Bamboudakis είναι η
επιτομή των σωστών
chronos που μετρά
όσον αφορά σε
μια χορωδία
στη φάση
εκμάθησης. |
|
|
|
Offertory "Flumina Superbe" [mp3] |
Offertory “Super Flumina” [mp3] |
Προσφορά “έξοχο Flumina” [mp3] |
Chanté par Damien POISBLAUD; isson
Antoine SICOT et GKM (isson direction) |
Chanted by Damien POISBLAUD; isson Antoine SICOT and GKM ( isson
direction) |
Chanted από το
Damien POISBLAUD isson Antoine SICOT και GKM (isson
κατεύθυνση) |
|
|
|
Transitorium "Te laudamus", Ambrosian [ra] |
Transitorium “Te laudamus”, Ambrosian [ra] |
Laudamus “Te Transitorium”, Ambrosian [RA] |
Directeur : François GAYTE |
Director: Francis GAYTE |
Διευθυντής:
Θ*Φρανθης GAYTE |
Bien
que je n'aie pas chanté dans ce morceau particulier, je chantais et
enregistrais ce jour et estimer que c'est un chef-d'oeuvre, dans la
composition, la direction et l'interprétation complète. François GAYTE est un
très bon ami, qui a fait des études d'étudiant de troisième cycle sur
Psaltiki. |
Although I did not chant in this particular piece, I was chanting and
recording that day, and feel that it is a masterpiece, in composition,
direction and overall interpretation. Francis GAYTE is a very good friend, who
has done post-graduate studies on Psaltiki. |
Αν και
όχι άσμα σε
αυτό το
ιδιαίτερο
κομμάτι, και κατέγραφα
εκείνη η ημέρα,
και θεωρώ ότι
είναι ένα αριστούργημα,
στη σύνθεση,
την
κατεύθυνση
και τη γενική
ερμηνεία. Ο Francis GAYTE
είναι πολύ
καλός φίλος, ο
οποίος έχει
κάνει τις
μεταπτυχιακές
σπουδές για Psaltiki. |
_________________ |
_________________ |
_________________ |
|
|
|
Enregistrements vivants, avec ses
enseignants |
Live recordings, with his teachers |
Ζήστε
καταγραφές, με
τους δασκάλους
του |
|
|
|
Avec Protocanonarchos kyr Stylianos
Tsolakidis |
With Protocanonarchos kyr Stylianos Tsolakidis |
Με Protocanonarchos kyr
Στυλιανός Tsolakidis |
Stylianos Tsolakidis
(à l'âge 80), Protocanonarchos de DANS : |
Stylianos Tsolakidis
(at the age of 80), Protocanonarchos of IN: |
Στυλιανόσ Tsolakidis
(στην ηλικία 80),
Protocanonarchos ΣΕ: |
Un exemple
d'haplos "vif" chronos (ou très, très simple "kata |
An example of
"vivid" haplos chronos (or very, very simple "kata |
Ένα
παράδειγμα
των "ζωηρών" chronos
haplos (ή του πολύ,
πολύ απλού "kata |
Mon
premier Megali Hebdomada avec Stylainos Tsolakidis. Il était |
My
first Megali Hebdomada with Stylainos Tsolakidis. He was |
Το
πρώτο Megali μου Hebdomada
με Stylainos Tsolakidis. Ήταν |
|
|
|
With kyr Alekos Bardas ( |
Με το kyr Αλέκοσ
Bardas (Μόντρεαλ, 1997) |
|
|
|
|
"Theos opou bouletai" mode pl. 2, hymne d'Annonce, heirmologic, [mp3] |
“Theos opou bouletai” mode pl. 2, Annunciation hymn, heirmologic, [mp3] |
“Τρόπος PL 2” , annunciation ύμνος bouletai opou Theos, heirmologic, [mp3] |
|
|
|
Doxologia Petros Byzantios, mode pl. 1 [mp3] |
Doxologia Petros Byzantios, mode pl. 1 [mp3] |
Doxologia Πέτρος Byzantios, τρόπος PL 1 [mp3] |
|
|
|
Kyr Alekos Bardas est le de beaucoup "le
meilleur vivant".... |
kyr Alekos Bardas is the by
far "the best one alive".... |
kyr ο
Αλέκος Bardas
είναι κατά
πολύ "καλύτερος
ένας ζωντανός"....
|
_________________ |
_________________ |
|
|
|
|
Live recordings (French, English, etc) |
Ζήστε
καταγραφές
(γαλλικά,
αγγλικά, κ.λπ...) |
|
Il est très difficile de chanter en langues d'autres
que ceux d'instruction initiale. Espérons que ces beaux hymnes inspirent ceux
chantant en langues que le grec pour obtenir du succès un jour. |
It is very difficult to chant in languages other than those of initial
instruction. Let’s hope these beautiful hymns inspire those chanting in
languages than Greek to do better one day. |
Είναι
πολύ δύσκολο
στο άσμα στις
γλώσσες εκτός
από εκείνους
της αρχικής
οδηγίας.
Αφήστε’την
ελπίδα του s που
αυτοί οι
όμορφοι ύμνοι
εμπνέουν
εκείνων poy στις
γλώσσες από ελληνικές
για να κάνουν
καλύτερα μια
ημέρα. |
|
|
|
Ainos,
"Exedysan moi", Idi Baptetai, Saint vendredi Fr Matins [mp3]
la |
Ainos, “Exedysan me”, Idi Baptetai, Holy Friday Matins Fr [mp3] France, 2006 |
Ainos, “Exedysan εγώ”, Idi Baptetai, ιερή Παρασκευή Matins FR [mp3] Γαλλία, 2006 |
|
|
|
"Simeron Krematai", Fr [mp3] la France 2006 |
“Simeron Krematai”, Fr [mp3] France 2006 |
“Simeron Krematai”, FR [mp3] Γαλλία 2006 |
_________________ |
_________________ |
|
|
|
|
“Gregoriano-psaltic” adaptations in French (1995): |
“Γρεγορηανο- Psaltic” προσαρμογές στα γαλλικά (1995): |
|
Dans ce style je me suis
développé, j'ai essayé de mélanger "la Corse = l'île de Kyrsos, la |
In this style I developed, I tried
to blend “Corsica = island of |
Σε
αυτό το ύφος
που εγώ
αναπτύχθηκε,
προσπάθησα να
συνδυάσω “την
Κορσική = νησί Kyrsos,
τραγούδι” της
Γαλλίας, και
(από την άποψη
της ρυθμικής
έμφασης) τύποι
Gregorianised της γνωστής
ειδοποίησης
ύμνων ότι
“σκελετός” είναι
αυτός των
παραδοσιακών psaltic
μελωδιών.
Χρησιμοποίησα
μια high-pitched φωνή, και
αυτό είναι τι
προσέλκυσε
των
περισσότερων
από τους Γάλλους
στο psaltiki, επειδή
ειπώθηκαν
μέχρι τότε από
πολλούς
σύγχρονους
“εμπειρογνώμονες”
των παρόντων
κυρίαρχων
σχολείων, ότι
το psaltiki στα γαλλικά
είναι είτε
αδύνατο είτε
όχι “αρκετά
καλόσ”. Εκείνοι
που άκουσαν
τις ακόλουθες
καταγραφές
συνέχισαν την
έρευνά “τους”
και διάβασαν
διάφορες ιστοσελίδας.
Μόλις άκουσαν
Iakovos, καθώς επίσης
και το Homelies, όλοι
κατάλαβαν ότι
το psaltiki είναι
δυνατό στη
γλώσσα τους,
αλλά ότι αυτό
μπορεί να
επιτευχθεί
μόνο από “την
παραδοσιακή patriachal
μεθοδολογία ",
και μη
σύγχρονη
αφηρημένη
θεωρία
βασισμένη
στις υπερβολικές
παρεκτάσεις. |
Je ne veux pas faire une nouvelle
"tendance" et je ne composerai plus dans ce style. La seule raison
que j'ai faite c'était parce que j'obtenais des plaintes constantes que
psaltiki traditionnel, comme je l'ai interprété en français, était "trop
grossier("brut") pour des oreilles occidentales. Finalement, je
pense que j'ai trouvé"l'équilibre"correct pour psaltiki dans les
enregistrements plus récents"vivants"de Semaine Sainte dans le
français (2006) et le style ci-dessous ne doit plus être employé. Néanmoins,
il est ce que"attire"au commencement occidentals. |
I do not wish to make a new
“trend”, and I will no longer compose in this style. The only reason I did it
was because I was getting constant complaints that traditional psaltiki, as I
interpreted it in French, was too “rough” for occidental ears. Finally, I
think I have found the correct “equilibrium” for psaltiki in the more recent
“live” recordings of Holy Week in French (2006), and the style below should
no longer be used. Nevertheless, it is what initially “attracts” occidentals. |
Δεν
επιθυμώ να
κάνω μια νέα
“τάση”, και δεν
θα συνθέσω
πλέον σε αυτό
το ύφος. Ο μόνος
λόγος που
έκανα αυτό
ήταν επειδή
έπαιρνα τις
σταθερές καταγγελίες
ότι το
παραδοσιακό psaltiki,
δεδομένου ότι
τον ερμήνευσα
στα γαλλικά,
ήταν πάρα πολύ
“τραχύ” για τα
δυτικά αυτιά.
Τέλος,
σκέφτομαι ότι
έχω βρεί τη
σωστή
“ισορροπία” για
το psaltiki στις πιό
πρόσφατες
“ζωντανές”
καταγραφές
της ιερής
εβδομάδας στα
γαλλικά (2006), και
το ύφος δεν
πρέπει
κατωτέρω
πλέον να
χρησιμοποιηθεί.
Εντούτοις,
είναι τι
προσελκύει
“αρχικά” τα occidentals. |
|
|
|
Theotoke Parthene Artoklasias [rm] |
Theotoke Parthene Artoklasias [rm] |
Theotoke Parthene Artoklasias [rm] |
Phos Hilaron [rm] |
Phos Hilaron [rm] |
Phos Hilaron [rm] |
Dosastikon, Glorificat Ste. Radegonde, Fr [mp3] |
Dosastikon, Glorificat Ste. Radegonde, Fr [mp3] |
Dosastikon, Glorificat Ste. Radegonde, FR [mp3] |
_________________ |
_________________ |
|
|
|
|
Leçons, Psaltic Paedagogy |
Lessons, Psaltic Paedagogy |
Μαθήματα,
Psaltic Paedagogy |
|
|
|
Apostolos Lectures [mp3] |
Apostolos Readings [mp3] |
Απόστολος
|
Un texte spécial grec a été développé, afin
de manifester comment des formules mélodiques sont employées pour lire
l'Apostolos dans Kliton traditionnel Chroa de Quatrième mode. Remarquez que, parfois,
il y a de quatrièmes intervalles plagal Di-Ni, particulièrement quand le |
A special Greek text has been developed, so as to demonstrate how
melodic formulae are used to read the Apostolos in traditional Kliton Chroa
of Fourth mode. Notice that, sometimes, there are plagal fourth Di-Ni
intervals, especially when the Kliton Pa is low… |
Ένα
ειδικό
ελληνικό
κείμενο έχει
αναπτυχθεί,
ώστε να
καταδειχθεί
πώς οι
μελωδικοί
τύποι
χρησιμοποιούνται
για να
διαβάσουν τον
Απόστολος σε
παραδοσιακό Kliton
Chroa του τέταρτου
τρόπου.
Παρατηρήστε
ότι, μερικές
φορές,
υπάρχουν plagal
τέταρτο
διαστήματα Di-Nj,
ειδικά όταν το
Kliton PA είναι
χαμηλό… |
|
|
|
Anoixandaria Georgios of Raidestos
Solfegio Parallagi |
Anoixandaria
Γεώργιος Raidestos Solfegio Parallagi |
|
[mp3] |
[mp3] |
|
|
|
|
------------- |
|
|
Libérez
Leçons Psaltiki |
Free
Psaltiki Lessons |
Ελεύθερα
μαθήματα Psaltiki |
Et Correction
(Si appartement n'est pas TOUJOURS Si |
and Correction
(Si flat is NOT ALWAYS Si |
και διόρθωση
(το επίπεδο Si
είναι ΌΧΙ
ΠΑΝΤΑ Si |
[mp3] |
[mp3] |
|
---------------------------------- |
---------------------------------- |
|
[mp3] |
[mp3] |
|
---------------------------------- |
---------------------------------- |
|
[pdf] |
[pdf] |
|
---------------------------------- |
---------------------------------- |
|
N'allez
pas s'il vous plaît autour de l'énonciation de je traitent chaque note
occidentale comme un Si |
Please
don't go around saying I treat every occidental note as a Si |
Παρακαλώ
μην πηγαίνετε
γύρω από το
ρητό ότι μεταχειρίζομαι
κάθε δυτική
σημείωση ως Si |
[mp3] |
[mp3] |
|
---------------------------------- |
---------------------------------- |
|
[mp3] |
[mp3] |
|
---------------------------------- |
---------------------------------- |
|
[mp3] |
[mp3] |
|
---------------------------------- |
---------------------------------- |
|
[mp3] |
[mp3] |
|
---------------------------------- |
---------------------------------- |
|
[mp3] |
[mp3] |
|
---------------------------------- |
---------------------------------- |
|
[mp3] |
[mp3] |
|
------------------------------ |
------------------------------ |
|
[mp3] |
[mp3] |
|
---------------------------------- |
---------------------------------- |
|
[mp3] |
[mp3] |
|
---------------------------------- |
|
|
[mp3] |
[mp3] |
|
---------------------------------- |
---------------------------------- |
|
[mp3] |
[mp3] |
|
---------------------------- |
---------------------------- |
|
[mp3] |
[mp3] |
|
---------------------------------- |
---------------------------------- |
|
[mp3] |
[mp3] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
-------------------------------------------------- |
-------------------------------------------------- |
|
-------------------------------------------------- |
-------------------------------------------------- |
|
[zip] |
[φερμουάρ] |
|
|
|
|
Fichiers
séparés |
Separate
files |
Χωριστά
αρχεία |
[file] |
[αρχείο] |
|
( PRUDENT
: j'ai essayé de faire "ison" à deux octaves = la basse et le
garçon. Le résultat final est "catastrophique", parce que l'on
n'entend pas de fréquences exactes (des déterminations mathématiques)
la même voie (ils ne font pas = de lancement). Donc, employez un
filtre "d'égaliseur", si un pour enlever autant des fréquences plus
hautes que possible, augmentez la basse et concentrez-vous sur ces fréquences
inférieures. Autrement, vous entendrez deux différent "des lancements
dissonants", qui induit tout à fait en erreur. J'essayerai d'obtenir
quelque choeur pour exécuter "une voix réelle" l'enregistrement de
simple, double et le lancement triple ison résonant aux hauteurs de lancement
différentes. Pour l'instant, il faut employer les susdits fichiers avec la
prudence.) |
(CAREFUL:
I tried making a two-octave “ison” = bass and boy. The end result is
“catastrophic”, because exact frequencies (mathematical
determinations) are not heard the same way (they do not = pitch).
Therefore, use an “equalizer” filter, so a as to remove as much of the higher
frequencies as possible, enhance the bass, and focus on these lower
frequencies. Otherwise, you'll be hearing two different “dissonant pitches”,
which are quite misleading. I'll try to obtain some choir to perform a “real
voice “recording of single, double and triple-pitch resonant ison at
different pitch heights. For the time being, one must use the above files
with prudence.) |
(ΠΡΟΣΕΚΤΙΚΟΣ:
προσπάθησα
μια δύο-οκτάβα
“ison” = πέρκες και
αγόρι. Το
τελικό
αποτέλεσμα
είναι
“καταστροφικό”,
επειδή οι
ακριβείς συχνότητες
(μαθηματικοί
προσδιορισμοί)
δεν
ακούγονται
τον ίδιο τρόπο ( όχι
= πίσσα).
Επομένως,
χρησιμοποιήστε
ένα “φίλτρο”
εξισωτών, έτσι
το α ώστε να
αφαιρεθεί όσο
το δυνατόν
περισσότερο
των
υψηλότερων
συχνοτήτων, να
ενισχυθούν οι πέρκες,
και να
εστιάσετε σε
αυτές τις
χαμηλότερες
συχνότητες.
Διαφορετικά,
θα ακούτε δύο
διαφορετικές
“ασύμφωνες
πίσσεσ”, οι
οποίες είναι
αρκετά
παραπλανητικές.
Θα προσπαθήσω
να λάβω κάποια
χορωδία για να
εκτελέσω μια
“πραγματική
καταγραφή
“φωνής του
ενιαίου,
διπλού και
ηχηρού ison
τριπλός-πισσών
στα
διαφορετικά
ύψη πισσών.
Προς το παρόν,
κάποιος
πρέπει να
χρησιμοποιήσει
τα ανωτέρω
αρχεία με τη
σύνεση.) |
Salut plein de Grâce 2004 [rm, 8.5 Mo] |
Hail full of Grace 2004 [rm, 8.5 Mb] |
Chaire Kecharitomeni..Σύνολο χαλαζιού της επιείκειας 2004 [rm, 8,5 ΜΒ ] |
Composition par J. M. Boyer [pdf] |
composition by J. M. Boyer [pdf] |
σύνθεση από Θ*ι. Μ. Boyer [pdf] |
( Utilisation d'une traduction de Fr. Ephraim Coup de fouet [HTML]). |
(using a translation of Fr. Ephraim Lash [html]). |
(χρησιμοποιώντας μια μετάφραση μαστιγίου FR Ephraim [HTML]). |
C'est ma première tentative de présenter
"paedagogy patriarcal" en anglais. Les chants sont horribles, chronos
est chancelant, l'engagement et l'attente compatible est exagerrated, mais
certaines des explications principales sont là et c'est ce que compte
vraiment dans ce cas particulier. |
This is my first attempt to introduce « patriarchal
paedagogy » in English. Vocals are horrible, chronos is shaky,
engagement and consonant anticipation is exagerrated, but some of the main
explanations are there, and that's what really counts in this particular
case. |
Αυτό
είναι η πρώτη
προσπάθειά
μου να
εισαγάγω το " πατριαρχικό
paedagogy " στα
αγγλικά. Το Vocals
είναι φρικτό,
τα chronos είναι
τρεμάμενα, η
αναμονή
δέσμευσης και
συμφώνου
είναι, αλλά
μερικές από
τις κύριες
εξηγήσεις είναι
εκεί, και ότι το
ποιο μετρά
πραγματικά
στη συγκεκριμένη
περίπτωση. |
|
|
|
|
|
|
Anastasimatarion par Constantinos Pringos [fichiers] |
Anastasimatarion by Constantinos Pringos [files] |
Anastasimatarion από τον Κωνσταντίνος Pringos [αρχεία] |
( Selon l'édition originale, pas la
réédition récente par Apostoliki diakonia et étudiant Simonokaraïtic,
Georgios Constantinou. Ma critique de son "travail" et l'idée fausse
complète de tradition Patatirachal est dans Homelia d'introduction, trouvé
dans le susdit fichier. Si Pringos était assez humble pour avoir confiance en
son travail dans les mains d'Abramm Euthemiades, la correction de quelques
erreurs typographiques n'exige pas la ré transcription entière employant
neumatics compliqué. |
(according to the original edition, not the recent re-edition
by Apostoliki diakonia and Simonokaraïtic student, Georgios Constantinou. My
criticism of his “work” and complete misconception of Patatirachal tradition
is in the introductory Homelia, found in the above file. If Pringos was
humble enough to trust his work in the hands of Abramm Euthemiades, the
correction of some typographical errors does not require the whole re-transcription
using complicated neumatics. |
(σύμφωνα
με την αρχική
έκδοση, όχι η
πρόσφατη
επαν-έκδοση
από Apostoliki το diakonia και
Simonokaraοtic το σπουδαστή,
Γεώργιος Constantinou. Η
κριτική μου
εργασίας “και”
πλήρους
παρερμηνείας
παράδοσης Patatirachal
του είναι στο
εισαγωγικό Homelia,
που βρίσκεται
στο ανωτέρω αρχείο.
Εάν Pringos ήταν
αρκετά
ταπεινό να
εμπιστευθεί
την εργασία
του στα χέρια Abramm
Euthemiades, η διόρθωση
μερικών τυπογραφικών
λαθών δεν
απαιτεί
ολόκληρη την
επαν-μεταγραφή
χρησιμοποιώντας
το περίπλοκο
neumatics. |
Je défie publiquement le susdit
"musicologue" pour fournir dix enregistrements de Pringos, aussi
bien que ses transcriptions "exactes". Je fournirai mes
transcriptions propres, classiques, dans le cas où ils ne nous sont pas
inclus dans la version originale de l'Anastasimatarion donné par Pringos.
Nous ferons(serons) chaque chant scandé quoi que Georgios Constantinou
a choisi et envoie ces enregistrements aux musicologues aussi bien que des
chanteurs de non-musicologue dans le monde entier (qui n'a pas aucun rapport
avec musci "Byzantin") et leur demande : "lequel de ces deux
enregistrements ressemblent à l'original Pringos enregistrant". Nous
donnerons "la planète" entière une occasion à a choisi entre
"vrai paedagogy patriarcal selon GKM" et "des extrapolations
théoriques selon la philosophie Simonokarïtic". |
I publicly challenge the above “musicologist” to provide
ten recordings of Pringos, as well as his “exact” transcriptions. I will
provide my own, classical transcriptions, in case they are not included in
the original version of the Anastasimatarion given to us by Pringos. We will
then each chant whatever Georgios Constantinou has chosen, and send
these recordings to musicologists as well as non-musicologist singers
throughout the world (who have nothing to do with “Byzantine” musci) and ask
them: “which of these two recordings resemble the original Pringos
recording”. We will give the entire “planet” an opportunity to chose between
“true patriarchal paedagogy according to GKM” and “theoretical extrapolations
according to Simonokarïtic philosophy”. |
Προκαλώ
δημόσια
τον ανωτέρω
“μουσικολόγο”
για να παρέχω δέκα
καταγραφές Pringos,
καθώς επίσης
και τις
ακριβείς “μεταγραφές”
του. Θα παράσχω
τις, κλασσικές
μεταγραφές
μου, σε
περίπτωση που
δεν
συμπεριλαμβάνονται
στην αρχική
έκδοση του Anastasimatarion
που δίνεται σε
μας από Pringos.
Έπειτα κάθε άσμα
ο ο,τιδήποτε
Γεώργιος Constantinou
έχει επιλέξει,
και στέλνουμε
αυτές τις καταγραφές
στους
μουσικολόγους
καθώς επίσης
και στους
τραγουδιστές
μη-μουσικολόγων
σε όλο τον κόσμο
(που δεν έχουν
καμία σχέση με
“το βυζαντινό” musci)
και τις ρωτάμε:
“όποιοι αυτών
των δύο
καταγραφών
μοιάζουν με
την αρχική
καταγραφή Pringos”. Θα
δώσουμε τον
ολόκληρο
“πλανήτη που”
μια ευκαιρία
επέλεξε μεταξύ
“του αληθινού
πατριαρχικού
paedagogy σύμφωνα με GKM”
και “των
θεωρητικών
παρεκτάσεων
σύμφωνα με τη
φιλοσοφία Simonokarοtic”. |
Neumatics,
selon Iakovos, ont un objectif et voici comment il a exprimé ses avis à son
disciple, Angelos BOUDOURIS : |
Neumatics, according to Iakovos, have one
objective, and here is how he expressed his views to his disciple, Angelos
BOUDOURIS : |
Το Neumatics,
σύμφωνα με Iakovos,
έχει έναν
στόχο, και
είναι εδώ πώς
εξέφρασε τις
απόψεις του
στον απόστολό
του, Αγγελος BOUDOURIS: |
"Angele, holai ai gnoseis kai holi je mathesis tis Mousikis apoblepoun eis amincit aristin ektelesin. Je kali ektelesis tis Mousikis eina à casserole..." |
“Angele, holai ai gnoseis kai holi i mathesis tis Mousikis apoblepoun eis thin aristin ektelesin. I kali ektelesis tis Mousikis eina to pan...” |
“Angele, holi ι kai gnoseis AI holai λεπτόektelesinaristin EIS Mousikis mathesis tis apoblepoun. Ι eina Mousikis ektelesiskali tis στο τηγάνι...” |
"Angelos, la connaissance entière et l'étude de Musique a, mais un objectif, celui d'interprétation excellente. La bonne interprétation (convenable) de psaltiki est" tout ".... |
“Angelos, the entire knowledge and learning of Music has but one objective, that of excellent interpretation. Good (decent) interpretation of psaltiki is “everything”.... |
“Ο Αγγελος, η ολόκληρη γνώση και η εκμάθηση μουσικής έχουν αλλά ένας στόχος, αυτός της άριστης ερμηνείασ. Η καλή (κόσμιη) ερμηνεία του psaltiki είναι “όλα”.... |
|
|
|
Dans mon défi, j'ose tous ces
"experts" prouver que que ils écrivent - qui est une
réflexion de leurs opérations de la pensée non-traditionnels - est
quelque chose qu'ils seraient probablement capables d'interpréter à quelque
niveau "convenable" en comparaison de ce qu'ils ont
"entendu("entendu dire") (dans ce cas = Constantinos PRINGOS).
|
In my challenge, I dare all these “experts” to prove that what
they write -which is a reflection of their non-traditional thought
process- is something that they would possibly be able to interpret at some
“decent” level as compared to what they have “heard” (in this case =
Constantinos PRINGOS). |
Στην
πρόκλησή μου,
τολμώ όλοι
αυτοί οι
“εμπειρογνώμονες”
να αποδείξω
ότι ποιοι γράφουν
-που είναι μια
αντανάκλαση της
μη
παραδοσιακής σκεπτόμενης
διαδικασίας
τους - είναι
κάτι ότι θα ήταν
σε θέση
ενδεχομένως
να
ερμηνεύσουν
σε κάποιο
“κόσμιο”
επίπεδο σε
σύγκριση με
αυτό που “έχουν
ακούσει” (σε
αυτήν την
περίπτωση =
Κωνσταντίνος
PRINGOS). |
|
|
|
------------------------------ |
|
|
Homelies - cours Spontanés |
Homelies – Spontaneous lectures |
Αυθόρμητες – διαλέξεις Homelies |
|
|
|
“Psaltomatheia and Psaltopatheia” |
“Psaltomatheia και Psaltopatheia” |
|
[Version mp3 grecque |
Greek version ( |
Ελληνική εκδοχή [mp3] |
[Version mp3 française |
French version ( |
Γαλλική εκδοχή [mp3] |
La
version française est plus "vaste" et inclut les exemples des
chanteurs eux-mêmes. Une fois que vous les avez mis "côte à côte",
vous serez capables de comprendre tout à fait facilement quelles les
pathologies(l'anatomie pathologique) diverses sont. Vous serez alors capables
d'employer mon "GKM cheklist" pour la comparaison psaltiki. |
The French version is more “extensive” and includes examples of the
singers themselves. Once you've put them “side by side”, you'll be able to
understand quite easily what the various pathologies are. You'll then be able
to use my “GKM cheklist” for comparing psaltiki. |
Η
γαλλική
εκδοχή είναι
“πιό εκτενής”
και περιλαμβάνει
τα
παραδείγματα
των
τραγουδιστών
οι ίδιοι. Μόλις
τους βάλετε
“δίπλα-δίπλα”, θα
είστε σε θέση
να καταλάβετε
αρκετά εύκολα
τι οι διάφορες
παθολογίες
είναι. Θα είστε
σε θέση έπειτα
να
χρησιμοποιήσετε
το cheklist “GKM μου” για τη
σύγκριση του psaltiki. |
English version, using the « To Tritto » byIakovos
Protopsaltis as an example |
English
version, using the « To Tritto » byIakovos Protopsaltis as an
example |
English
version, using the « To Tritto » byIakovos Protopsaltis as an
example |
------------------------------------------------------------------------
|
|
|
GKM liste de contrôle pour
psaltiki correct (interprétation et composition) |
GKM checklist for correct psaltiki
(interpretation and composition) |
Πίνακας
ελέγχου GKM για
το σωστό psaltiki
(ερμηνεία και
σύνθεση) |
|
|
|
I)
Interpretation |
Ερμηνεία
I) |
|
I
A) CHRONOS = |
Ι Α) CHRONOS = |
|
CHRONOS =ENGAGEMENT dans CHRONOS |
ENGAGEMENT into CHRONOS |
CHRONOS =Λήψις
σε CHRONOS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
b) Explosion
de voyelle correcte = énergie |
b)
correct vowel explosion = vigour |
β)
σωστή έκρηξη
φωνήεντος =
σθένος |
CHRONOS = TYPE: |
CHRONOS = Είδος: |
|
c) Corriger la distribution temporelle en termes d'attaque |
c) correct temporal distribution in terms of attack |
γ) σωστή χρονική διανομή από την άποψη της επίθεσης |
= ("La diffusion") de la cloche d'intensité de voyelle courbe la pente soudaine et non progressif (aucun "glissando" ) : |
= ("spread") of the vowel intensity bell curve sudden slope, and not progressive (no « glissando »): |
= ("") της ξαφνικής κλίσης καμπυλών κουδουνιών έντασης φωνήεντος, και μη προοδευτικός (κανένα " glissando "): |
Eg eg "militaire" Zoe le choeur, est un "acceptable" extrême et Kalophonic heirmos (eg. Vassilikos = "lithon" ) est l'autre. |
eg « military » eg Zoe choir, is one « acceptable » extreme, and Kalophonic heirmos (eg. Vassilikos = « lithon ») is the other. |
π.χ. η " στρατιωτική " π.χ. χορωδία του Ζωή, είναι ένα " αποδεκτό " άκρο, και τα heirmos Kalophonic (π.χ. Vassilikos = " lithon ") είναι άλλο. |
d) Corriger la distribution temporelle en termes de l'unité de temps qui est choisi |
d) correct temporal distribution in terms of the unit of time that is chosen |
Δ) σωστή χρονική διανομή από την άποψη της μονάδας του χρόνου που επιλέγεται |
Constant unit of time = « kata chronon » |
Σταθερή μονάδα του χρόνου = " kata chronon " |
|
( Pathologie(l'anatomie pathologique) = militaire, "note de disarticulate chantant = solemnian, etc..) |
(pathology = military, « disarticulate note singing = solemnian, etc..) |
(παθολογία = στρατιωτικός, " disarticulate σημείωση που τραγουδά = solemnian, κ.λπ... ..) |
vs. |
εναντίον. |
|
Variable unit of time = « kata rhythmon »: |
Μεταβλητή μονάδα του χρόνου = " kata rhythmon ": |
|
Peut être rapproché par le terme "rubato"; le mieux "exécuté" en demandant aux gens pour "de chanter comme si essayant de dire comme histoire" |
can be approximated by the term "rubato"; best "performed"when asking people to "chant as if trying to tell as story" |
μπορέστε να προσεγγιστείτε από τον όρο "rubato" καλύτερος "η ερώτηση των ανθρώπων" στο άσμα σαν προσπαθώντας να πει ως ιστορία " |
= Patriarcal "syneptigmenos" est basé sur des accents textuels (pas Simonoikaïtic syneptigmenos, que basé sur le rythme de composition); |
= Patriarcal « syneptigmenos » is based on textual accents (not Simonoikaïtic syneptigmenos, which based on rhythm of composition); |
= Patriarcal " syneptigmenos " είναι βασισμένο στις κειμενικές εμφάσεις (όχι syneptigmenos Simonoikaοtic, τα οποία βάσισαν στο ρυθμό της σύνθεσησ) |
( La pathologie(l'anatomie pathologique) = " achronos, arrhythmos" "le marin ivre" = Taliadoros, etc, ou typique efféminé "l'in tensité change" = S imokaraïtic l'interprétation, employant la thèse "complexe" et les représentations arsis de ce que sont simplement un mouvement simple circulaire ou elliptique de la main, sans isolement / détermination temporel de thèse ou "la durée" arsis ) |
(pathology = « achronos, arrhythmos » « drunken sailor » = Taliadoros, etc, or typical effeminate « intensity changes » = Simokaraïtic interpretation, using « complex » thesis and arsis representations of what is simply a simple circular or elliptical motion of the hand, with no temporal isolation/determination of thesis or arsis « duration ») |
(η παθολογία = " μεθυσμένος ναυτικόσ" "achronos , arrhythmos " = Taliadoros, κ.λπ..., ή χαρακτηριστική θηλυπρεπής " ένταση αλλάζει " = ερμηνεία Simokaraοtic, χρησιμοποιώντας τις " σύνθετες " αντιπροσωπεύσεις διατριβής και arsis αυτό που είναι απλά μια απλή κυκλική ή ελλειπτική κίνηση του χεριού, χωρίς τη χρονικούς απομόνωση/τον προσδιορισμό της διατριβής ή του arsis " διάρκεια ") |
: |
: |
|
e) Choix approprié de chronos donné un contexte particulier : |
e) appropriate choice of chronos given a particular context: |
ε) την κατάλληλη επιλογή των chronos δεδομένου ενός ιδιαίτερου πλαισίου: |
|
|
|
|
|
|
f) Choix approprié de tempos donnés un contexte particulier : |
f) appropriate choice of tempos given a particular context: |
φ) κατάλληλη επιλογή τους ρυθμούς δεδομένου ενός ιδιαίτερου πλαισίου: |
La table "de tempo" donnée par Stanitsas dans la fin de son Triodion est un bon début, mais ce n'est pas exact. Anastasimon Apolytikon peut comme lentement comme 48 coups / minute dans la nuit de samedi à dimanche des vêpres et presque "rececitavo" dans Matinal "Theos Kyrios" |
the "tempo" table given by Stanitsas in the end of his Triodion is a good start, but it isn't exact. Anastasimon Apolytikon may as slow as 48 beats/min on Saturday night vespers, and almost "rececitavo" in Matinal "Theos Kyrios" |
ο πίνακας "ρυθμού" που δίνεται από Stanitsas στο τέλος του Triodion του είναι μια καλή έναρξη, αλλά δεν είναι ακριβής. Το Anastasimon Apolytikon μπορεί τόσο αργός όπως 48 κτυπούν/λ. στα vespers νύχτας Σαββάτου, και σχεδόν "το rececitavo" σε πρωινό "Theos Kyrios" |
B) LARYNGISMOS (vocalisations et trilles) = |
I
B) LARYNGISMOS (vocalisations and trills) = |
Ι Β) LARYNGISMOS (φωνήσεις και trills) = |
|
|
|
Il laisse le temps pour
l'engagement dans |
does it leave time for engagement into |
αφήνει
το χρόνο για τη
δέσμευση |
b) pondered (well-thought-out) use of trills |
β) συλλογισμένη (καλά-σκέψη-έξω) χρήση των trills |
|
Pathologie(l'anatomie pathologique) = trop = (Stanitsas) trop mécanique ou aussi "demotic" ("epitrapezion" contemporain chantant = Mylonis, Aedonides, etc..) |
pathology = too many = too mechanical (Stanitsas) or too "demotic" (contemporary "epitrapezion" singing = Mylonis, Aedonides, etc..) |
παθολογία = πάρα πολλοί = πάρα πολύ μηχανικός (Stanitsas) ή επίσης "δημοτικόσ" (σύγχρονο "epitrapezion" που τραγουδά = Mylonis, Aedonides, κ.λπ... ..) |
|
|
|
|
|
|
a) basic intervals |
α) βασικά διαστήματα |
|
Utilisation Normalement apprise parallagi et isson. Stanitsas a de très bons intervalles. Fait donc Tsoalkidis (... Bien sûr... Il a appris l'éraflure de forme de psaltiki à côté d'Iakovos : parallagi, etc...). Aucune machine ne doit être employée te apprend des intervalles. |
Normally learned using parallagi and isson. Stanitsas has very good intervals. So does Tsoalkidis (...of course... he learnt psaltiki form scratch beside Iakovos: parallagi, etc...). No machine should be used te learn intervals. |
Κανονικά μαθημένος χρησιμοποιώντας το parallagi και isson. Το Stanitsas έχει τα πολύ καλά διαστήματα. Έτσι κάνει Tsoalkidis (... φυσικά... έμαθε τη γρατσουνιά μορφής psaltiki εκτός από Iakovos: parallagi, κ.λπ......). Καμία μηχανή δεν πρέπει να χρησιμοποιηθεί te μαθαίνει τα διαστήματα. |
Pathologie(l'anatomie
pathologique) = well-tempered Contemporain Occidental 5Rumanian
choeurs), faltso Simonokaraïtic octroi de Psaltiki Epitropi ou |
pathology
= Contemporary Occidental =well-tempered 5Rumanian choirs), faltso
Simonokaraïtic rendering of Psaltiki Epitropi or |
παθολογία
= σύγχρονος
δυτικός =
καλά-μετριασμένες
χορωδίες 5Rumanian),
απόδοση Simonokaraοtic faltso
Psaltiki Epitropi ή |
b) “elxeis”= = “attractions” = microtonal accidents |
β) elxeis : |
|
They exist, and are learnt tradionally. |
Υπάρχουν, και μαθαίνονται tradionally. |
|
Pathologie(l'anatomie pathologique) : utilisation vaste aussi bien que faux intervalles (Simonokaraïtes) |
pathology : extensive use as well as wrong intervals (Simonokaraïtes) |
παθολογία: εκτενής χρήση καθώς επίσης και λανθασμένα διαστήματα (Simonokaraοtes) |
.other |
.other |
οτχερ |
|
|
|
"Developmens" traditionnel est "trop" pour rédiger. Ils sont appris par coeur et applmied accoridng à la tradition. |
Traditional "developmens" are "too many" to write out. They are learnt by heart, and applmied accoridng to tradition. |
Τα παραδοσιακά "developmens" είναι "πάρα πολλά" που καταγράφουν. Μαθαίνονται από την καρδιά, και accoridng στην παράδοση. |
Pathologie(l'anatomie pathologique) : l'utilisation superflue d'analyse "falsto" = pour employer la même "variation" à maintes reprises, particulièrement par ceux qui n'ont pas même appris correctement la variation unique ils continue à se répéter à maintes reprises = Simokaraïtes |
pathology: redundant use of "falsto" analysis = using the same "variation" over and over again, especially by those who have not even learnt correctly the unique variation they keep on repeating over and over again = Simokaraïtes |
παθολογία: περιττή χρήση της ανάλυσης "falsto" = χρησιμοποιώντας την ίδια "παραλλαγή" επανειλημμένως, ειδικά από εκείνους που δεν έχουν μάθει ακόμη και σωστά τη μοναδική παραλλαγή που κρατούν να επαναλάβουν = επανειλημμένως Simokaraοtes |
Avenir : GKM propostion : employez finalement Gregorian paleographic neumes afin d'illustrent des leçons paedagogical. Tout l'analyseis doit être appris par coeur.. |
Future: GKM propostion: eventually use Gregorian paleographic neumes so as illustrate paedagogical lessons. All analyseis must be learnt by heart.. |
Μέλλον: Propostion GKM: τελικά γρηγοριανά paleographic neumes χρήσης έτσι όπως επεξηγεί paedagogical μαθήματα. Όλα τα analyseis πρέπει να μαθευτούν από την καρδιά .. |
|
|
|
I E) HOMOGÉNÉITÉ VOCALE : |
I E) VOCAL
HOMOGENEITY: |
Ι Ε) ΦΩΝΗΤΙΚΗ ΟΜΟΙΟΓΕΝΕΙΑ: |
: = en général "se"calment". C'est réalisé par des muscles relaxants vocaux (pour essayer"de baîller"en chantant" et en apportant la production vocale comme près de nasal comme possible (tous dans la fuite rhinophony, bien sûr). |
: = overall "soberness". This is achieved by relaxing vocal muscles (try "yawning" while chanting", and by bringing vocal output as close to nasal as possible (all in avoiding rhinophony, of course). |
: = συνολικά "soberness". Αυτό επιτυγχάνεται από τους φωνητικούς μυς χαλάρωσης (δοκιμή "που χασμουριέται" chanting ", και με να φέρει τη φωνητική παραγωγή όπως κοντά σε ρινικό όπως πιθανό (όλοι στην αποφυγή rhinophony, φυσικά). |
Pathologie(l'anatomie pathologique); la variation de production de voyelle, le mâchement, etc (moi, GKM, est un bonne "l'exemple pathologique" de cela de temps en temps (1992 à 2006)... Récemment, cependant, j'obtiens du succès et reviens "à l'essentiel"). |
pathology; variation of vowel output, chewing, etc (I, GKM, am a good "pathological example" of this at times (1992 to 2006)... recently, however, I'm doing better, and getting back to "basics"). |
παθολογία παραλλαγή της παραγωγής φωνήεντος, του μασήματος, κ.λπ... (το ι, GKM, είναι ένα καλό "παθολογικό παράδειγμα" αυτού κατά περιόδους (1992 ως 2006)... πρόσφατα, εντούτοις, κάνω καλύτερα, και επιστρέφω "στα βασικά"). |
|
|
|
I F) RHÉOLOGIE : |
I F) RHEOLOGY: |
Ι Φ) ΡΕΟΛΟΓΙΑ: |
|
|
|
: En général la vue - le morceau coule-t-il ? |
: overall view- does the piece "flow"? |
: γενική
άποψη - το
κομμάτι "ρέει"; |
I G) Correct
"adherence to score": |
Ι Φ) σωστή "εμμονή που σημειώνει": |
|
On interprète le score correctement, ou est des notes supplémentaires, soustrait (ou bien respectant rhythmos (finalement l'utilisation de correct "chronos la compensation(rémunération)), ou bien même par" amputant "rythmos. C' est parfois employé dans la tradition Patriarcale, mais il ne doit pas être employé comme une excuse pour" mordant aux notes "en places inopportunes. Bien sûr, on permet cela entre des lignes mélodiques en chantant selon" eleutheros chronos " |
does one interpret the score correctly, or are notes added, subtracted (either respecting rhythmos (eventually using correct "chronos compensation), or even by "amputating" rythmos. This is sometimes used in Patriarchal tradition, but it is not to be used as an excuse for "biting off notes" in inappropriate places. Of course, this is allowed between melodic lines when chanting according to "eleutheros chronos" |
κάνει το ένα ερμηνεύει το αποτέλεσμα σωστά, ή είναι σημειώσεις προστιθέμενες, αφαιρεσμένος (είτε σεβόμενος τα rhythmos (τελικά που χρησιμοποιούν τη σωστή "αποζημίωση chronos), ή ακόμα και με" να ακρωτηριάσει "τα rythmos. Αυτό χρησιμοποιείται μερικές φορές στην πατριαρχική παράδοση, αλλά δεν πρόκειται να χρησιμοποιηθεί όπως μια δικαιολογία για "να δαγκώσει σημειώνει μακριά" στις ακατάλληλες θέσεις. Φυσικά, αυτό επιτρέπεται μεταξύ των μελωδικών γραμμών κατά chanting σύμφωνα με τα "chronos eleutheros" |
|
|
|
I H) talent Naturel |
I H) Natural
talent |
Ι φυσικόταλέντο γ) |
Comme exposé ci-dessus, un talent vocal est bon pour avoir, mais non indispensable : quels comptes sont comment chacun et chacun fructifies un talent Donné de dieu. Une voix douée ne doit pas être négligée, bien sûr. C'est un critère pour le choix aux positions clefs, comme "Protopsaltis" du Patriarchate. Néanmoins, "la voix douée" ne doit pas certainement être employée comme un critère pour choisir un enseignant. Autrement dit, vous ne devez pas écouter quelqu'un qui a simplement "une bonne voix" mais, plutôt à quelqu'un qui a la connaissance. Remarquez que j'ai placé "le talent vocal" à la hein fin de ma liste.... C'est dans l'entente parfaite avec la tradition d'Orthodoxe Christian et la philosophie, dans laquelle ne mesure pas "des experts absolus" (eg. "de bonne voix naturelle&q |